日本語
English
Français
Español
2-669-441-04 (1)
Before operating the unit, please read these instructions thoroughly, and retain
them for future reference.
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
Remarques
Nombre del producto: Micrófono inalámbrico
Modelo: ECM-HW1
マイクロホン
安全のために
Attaching the wireless microphone
Receiver
• Si vous n’arrivez pas à retirer le récepteur, tournez le bouton de verrouillage
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il ne bouge plus.
Le verrouillage est désactivé.
• Voir illustration B-4 pour savoir comment diriger l’antenne du récepteur. (✩
indique l’avant.)
• Si la partie avant (unité de réception) du récepteur n’est pas orientée vers le
microphone (habituellement du côté de la lentille du caméscope, qui fait face
au sujet), la réception risque d’être mauvaise.
7 通信
ランプ(5の表を参照)
8 マイク(収音部)
ワイヤレスマイクロホン
(see illustration B)
Be sure to switch off the receiver and the camcorder when attaching the receiver
or removing the receiver from the camcorder.
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、電気製品
はすべて、まちがった使い
9 バッテリー警告ランプ
マイクロホンの電池が残り少なくなると、赤い残量ランプが約 秒周 期で点滅します。早めに電
WARNING
ATTENTION
Pour prévenir les risques d’électrocution ou d’incendie, n’exposez pas cet
appareil à la pluie ou à la moisissure.
かたをすると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のことを
必ずお守りください。
1
Wireless Microphone
Microphone sans fil
池を新しいものと取り替
0 電源スイッチ
この「安全のために」の注意
えてください。
To reduce fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
安全のための注意事項を守る
•
1 Ensure that the lock knob of the receiver is turned fully counterclockwise 1
事項をよくお読みください。
(see illustration B-1).
電池の消耗を防ぐために、使用しないときは電源
スイッチを切ってください。
Regulatory Information
qa 電池ぶた
qs クリップ
故障したら使わない
•
2 Orient the arrow on the bottom of the receiver 2 to the arrow on the
Informations règlementaires
動作がおかしくなったり、破損しているのに気づいたら、すぐにお買い上げ店またはテクニカルイ
ンフォメーションセンターに修理をご依頼ください。
camcorder 3 (see illustration B-1).
Countries and regions
衣服、付属のアームバンドに取り付けるときに使用します。
クリップを下にして、マイクロホンを机の上などに置くこともできます。クリップは取りはずす
Microphone
Avant la fixation
Préparez les piles (non fournies).
(voir illustration C)
3 Insert the shoe connector (terminal) of the receiver into the slot 4 on the
camcorder, and then slide the receiver in the direction of the arrow 3 (see
illustration B-1).
4 Turn the lock knob clockwise until it clicks (see illustration B-2).
5 Rotate the receiver so that it faces the same direction as the camcorder’s lens.
The receiver can be rotated more than 180 degrees. Point the front (receiving
unit) of the receiver toward the camcorder’s lens side (see illustration B-3).
Pays et régions
Ce produit peut être utilisé dans le pays ou la région d’achat (sauf pays
européen).
Les utilisateurs européens doivent se reporter à l’autre mode d’emploi.
Cet appareil répond aux normes dans le pays ou la région d’utilisation.
L’utilisation de cet appareil sans l’étiquette d’homologation peut être punissable.
This product can be used in the country or region where purchased (if outside
Europe).
万一、異
常が起きたら
•
ことができます。
1
2
ビデオカメラから取りはずす
お買い上げ店またはテクニカルインフォメーション
センターに修理を依頼する
qd ウインドスクリーン
For customers in Europe, please refer to the other operating instructions.
変な音・においがしたら、煙
が出たら
Utilisez des piles alcalines de type AAA ou des piles rechargeables de type AAA
Ni-MH. Nous vous recommandons d’utiliser des piles Sony. L’utilisation de
piles d’autres fabricants peut réduire les performances de votre appareil.
1 Désactivez le verrouillage et retirez la pince.
2 Retirez le couvercle du compartiment à piles.
3 Insérez deux piles dans le compartiment en respectant les polarités.
4 Remettez le couvercle du compartiment à piles.
5 Fixez la pince.
b
マイクロホンにかぶせて使用することにより、強い風や息が直
接
あたるときに発生する「ボコボ
This device is approved for the country or region of intended use. Using this
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
コ」という雑音を減
らします。
device with the affixed approval label removed may be punishable by law.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni
a la humedad.
警告表示の意味
For Customers in the U.S.A. and Canada
CAUTION
取り付けかた
取扱説明書および製品
では、次のような表示をしています。表示の内容
をよく理解してから本文
をお読みください。
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大けがなど人
身事故の原因となります。
À l’attention des utilisateurs canadiens
Conditions d’utilisation
Cet appareil satisfait aux Exigences générales et information relatives à la
certification du matériel de radiocommunication (CNR-Gen) du CA.
Son utilisation est autorisée seulement aux conditions suivantes : (1) il ne doit
pas produire de brouillage et (2) l’utilisateur de cet appareil doit accepter tout
brouillage radioélectrique reçu, même si ce brouillage est susceptible de
compromettre son fonctionnement.
レシーバー(イラストB参照)
To detach the receiver
1 Loosen the lock knob counterclockwise.
2 Press down the receiver and slide it in the opposite direction when attaching.
レシーバーをビデオカメラに取り付ける 取りはずす際は、レシーバーとビデオカメラの電源
スイッ
/
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in
チが「
」の 状 態 で行ってください。
レシーバーの固定つまみが反時計方向1に回りきっているかを確認する(イラストB )。
OFF
Información de regulación
1
2
3
-1
this manual could void your authority to operate this equipment.
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがをしたり周
辺の家財に損害を与えたりすることがあります。
レシーバーの裏面
にある矢印2とビデオカメラにある矢印3の方向を合わせる(イラスト
B
)。
-1
This device complies with part 15 of the FCC Rules and RSS-Gen of IC Rules.
Operation is subject to the following two conditions:
Notes
レシーバーのシューコネクター(端子部)をビデオカメラ凹部4にはめ込み、矢印3の方向にス
ライドさせる(イラストB )。
-1
Países y regiones
Este producto puede utilizarse en el país o en la región en el que ha sido
adquirido (si se encuentra fuera de Europa).
Los clientes de Europa deben consultar el otro manual de instrucciones.
Este dispositivo está aprobado en el país o en la región en que está prevista su
utilización. La utilización de este dispositivo sin la etiqueta de aprobación podría
ser penado.
• Veillez à utiliser deux piles du même type.
• If it is difficult to attach the receiver, turn the lock knob counterclockwise until
it stops. The lock will be released.
• See illustration B-4 for directional characteristics of the receiver’s antenna. (✩
indicates the front.)
• If the front (receiving unit) of the receiver does not face the microphone
(usually the camcorder’s lens side, which faces the subject), reception will be
poor.
• Assurez-vous de respecter les polarités 3 #. Si vous insérez les piles dans les
mauvais pôles, celles-ci risquent de couler ou de se rompre.
• N’utilisez pas en même temps une pile rechargeable AAA Ni-MH déchargée
et chargée.
注意を促す記号
行為を禁止する記号
行為を指示する記号
(1) This device may not cause harmful interference, and
固
定つまみをカチッと音がするまで時計方向に回し固
定させる(イラストB )。
ビデオカメラのレンズの方向にあわせて、レシーバーを回転させる。
レシーバーは 度以上回転します。レシーバーの 部)がビデオカメラのレンズ
4
5
-2
(2) This device must accept any interference received, including interference that
お買い上げいただきありがとうございます。
(受信
FRONT
180
may cause undesired operation.
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故になる
ことがあります。
側
を向くようにしてください(イラストB )。
-3
À l’attention des utilisateurs européens
Reportez-vous à l’autre mode d’emploi.
取りはずすとき
IMPORTANT NOTE
Fixation aux vêtements, etc.
(voir illustration D)
この取扱説明書には、事故を防ぐための重
を安全にお使いください。お読みになっ
たあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。
要
な注意
事項と製品の取り扱いかたを示してい
固
定つまみを反時計方向に回してゆるめる。
1
2
To comply with FCC/IC RF exposure requirements, the following antenna
Fixez le microphone à une poche de chemise, etc., à l’aide de la pince. Pour éviter
que le microphone ne tombe, nous vous recommandons d’utiliser conjointement
la pince et le cordon fourni. Si le microphone n’est tenu que par le cordon, il
risque de bouger et de provoquer des parasites ; nous vous recommandons donc
de fixer le microphone à vos vêtements avec la pince.
ます。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品
レシーバーを上から押
しながら、取り付けた方向と反対に引き出してはずす。
下記の注意事項を守らないと、火災・感電に
因となります。
installation and device operating configurations must be satisfied: the antenna
has been installed by the manufacturer and no change can be made.
Para clientes de Europa
Consulte el otro manual de instrucciones.
Microphone
Before attaching
Prepare batteries (not included).
Use two size AAA alkaline dry batteries or size AAA Ni-MH rechargeable
batteries. Sony batteries are recommended. This device may not give the best
performance with batteries of other manufacturers.
(see illustration C)
ご注意
より死亡や大けがの原
Caractéristiques
Ce microphone sans fil peut être utilisé avec un caméscope muni d’une griffe
Active Interface Shoe.
• Ce microphone sans fil permet d’effectuer la prise de son d’un sujet à une
certaine distance du caméscope et avec un son monaural.
• Lorsque vous l’utilisez avec un caméscope compatible avec le mode CENTER
à 5.1 canaux, ce microphone sans fil reproduit le son par le canal central, un
son clair et naturel.
レシーバーが差し込めないときは、固
定つまみを、反時計方向にとまるまで回してください。ロッ
•
This device and its antenna must not be co-located or operated in conjunction
with any other antenna or transmitter.
クが解除されます。
内部に水や異
物を入れない
レシーバーのアンテナ感度の指向特
性は、イラストB をご覧ください。(☆が
方向です。)
•
•
-4 FRONT
水や異
物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異
物が入ったときは、すぐ
にスイッチを切り、お買い上げ店またはテクニカルインフォメーションセンターにご相
ください。
Placez le microphone de façon à ce que l’enregistrement se fasse dans les
meilleures conditions et afin d’obtenir un son optimal lors du contrôle du son via
les écouteurs (voir ci-après).
レシーバーの 部)がマイクロホン側 (通常、対象物を撮影するビデオカメラのレン
(受信
FRONT
Características
Este micrófono inalámbrico está diseñado para utilizarlo con una videocámara
compatible equipada con Active Interface Shoe.
• El micrófono inalámbrico permite la captación del sonido de un motivo a
cierta distancia de la videocámara, con buena claridad y con sonido
monoaural.
• Si se utiliza con una videocámara compatible con el modo central de 5.1
canales (5.1ch CENTER), el micrófono inalámbrico proporcionará sonido claro
y natural a través del canal central.
ECM-HW1T - Microphone
ズ側 )に向いていないと感度が悪くなります。
談
This equipment complies with FCC/IC radiation exposure limits set forth for
uncontrolled equipment and meets the FCC/IC radio frequency (RF) Exposure
マイクロホン(イラストC参照)
1 Release the lock and remove the clip.
2 Remove the battery compartment lid.
分解や改造をしない
火災や感電の原因となります。危険ですので、絶対に自分で分解しないでください。内
取り付ける前
に
Remarque
Guidelines in Supplement C of OET65. This equipment generates low level RF
ECM-HW1
電池(別売
り)をご用意
ください。
部の点検や修理はテクニカルインフォメーションセンターにご依頼ください。
電池は単 形アルカリ乾電池 本または単 形ニッケル水素充電池 本をご使用ください。
Si vous utilisez un appareil médical électrique, tel qu’un pacemaker, ne fixez pas
le microphone à vos vêtements (poche de chemise ou poche intérieure).
L’utilisation du microphone près d’un appareil médical peut entraîner un
dysfonctionnement de celui-ci.
energy sufficient to be deemed to comply without testing of specific absorption
ratio (SAR).
3 Insert two batteries into the compartment correctly following the polarity
4
2
4
2
• Ce microphone sans fil est basé sur la technologie sans fil Bluetooth.
• Le récepteur est muni d’une prise écouteur pour le contrôle du son détecté par
le microphone (transmetteur) (ci-après désigné comme « microphone »).
indication inside.
ソニー製電池の使用をおすすめします。他の電池では、本機の性能が充分に発揮できない場合があります。
©2006 Sony Corporation Printed in Japan
ロックを解除して、クリップをはずす。
電池ぶたをはずす。
1
2
3
4
5
心臓ペースメーカーの装着 部位から
以上離して使用する
22cm
4 Attach the battery compartment lid.
5 Attach the clip.
ECM-HW1R - Receiver
電波によりペースメーカーの動作に影響を与えるおそれがあります。
電池 本をケース内の表示に従って正しく入れる。
No scientific evidence exists to suggest that any health problems are associated
with the use of low-power wireless devices. This does not imply, however, that
these low power wireless devices are absolutely safe. Low power wireless
devices emit low levels of radio frequency (RF) energy in the microwave range
while being used. Whereas high levels of RF energy can produce health effects
(by heating tissue), exposure to low-level RF energy that does not produce
heating effects causes no known adverse health effects. Numerous studies of
2
À propos du cordon
Pour votre sécurité, le cordon est conçu pour s’ouvrir si vous tirez fortement
dessus.
電池ぶたを閉じる。
• El micrófono inalámbrico está basado en la tecnología inalámbrica Bluetooth.
• El dispositivo incluye una toma de auriculares para supervisar el sonido
captado por el micrófono transmisor (de ahora en adelante, micrófono).
®
• Be sure to use two batteries of the same type.
Technologie sans fil Bluetooth
クリップを取り付ける。
病院などの医療機関内、医療用電気機器の近くでは本機を使用しない
• Be sure to confirm the 3 # poles of the batteries. Inserting the batteries with
the poles in the wrong direction may cause leakage or ruptures.
• Do not use an exhausted AAA Ni-MH rechargeable battery and a charged
AAA Ni-MH rechargeable battery together.
La technologie sans fil Bluetooth permet la communication entre plusieurs
dispositifs Bluetooth sans avoir à utiliser de câble. Les ordinateurs, les
périphériques d’ordinateur, les PDA et les téléphones portables peuvent utiliser
cette technologie.
衣服などに取り付ける(イラストD参照)
電波が影響を及ぼし、誤動作による事故の原
因となるおそれがあります。
クリップで胸ポケットなどお好みの場所に取り付けてください。落下防止のため、付属のネックス
トラップとの併用をおすすめします。
Utilisation du bracelet
Placez le microphone sur le bracelet à l’aide de la pince et fixez-le avec l’élastique
afin d’éviter qu’il ne tombe. Vous pouvez ainsi porter le bracelet au bras.
このマークの商品
は、ソニー(株)のビデオ機器のアクティブインターフェース
シューシステムに対応しています。このシステムを搭載したビデオ機器とアクセサ
リーを組み合わせることにより、目的に合わせた効果的な撮影が簡単に行えます。
®
Tecnología inalámbrica Bluetooth
また、ネックストラップを単独で使用すると、マイクロホンがゆれてぶつかる音が録音される場合
航空機内では本機を使用しない
がありますので、クリップで衣服などに固
定させることをおすすめします。
La tecnología inalámbrica Bluetooth permite la comunicación entre distintos
dispositivos Bluetooth sin necesidad de utilizar cables. Algunos de los
dispositivos que pueden utilizar esta tecnología son ordenadores personales,
dispositivos periféricos, PDA y teléfonos móviles.
low-level RF exposure have not found any adverse biological effects. Although
some studies have suggested such effects may exist, absolute findings have not
been confirmed by additional research. ECM-HW1R has been tested and found
to comply with FCC/IC radiation exposure limits set forth for uncontrolled
equipment and meets the FCC/IC radio frequency (RF) Exposure Guidelines in
電波が影響を及ぼし、誤動作による事故の原
因となるおそれがあります。
Attaching to clothes, etc.
(see illustration D)
Remarques
イヤホンで音声を確認する(このあとの説明を参照)などして、使用する状況や音の状態に合わせて
Using the clip, attach the microphone to a breast pocket, etc. To prevent falling, it
is recommended to use the supplied neck strap together with the clip. If the
microphone is hung on the neck strap only, the microphone may swing and
cause noise to be recorded - securing the microphone to your clothes, etc., with
La communication sans fil Bluetooth peut être affectée sous les conditions
suivantes.
最適な位置に取り付けてください。
Utilisation du microphone sans fil
ご注意
1 Mettez le caméscope sous tension et réglez-le en mode de veille.
本機を使用中に他の機器に電波障害などが発
生した場合は、本機を使用しない
因となるおそれがあります。
– Lorsque des personnes, des objets métalliques, des murs ou des surfaces
réfléchissantes se trouvent entre le récepteur et le microphone.
– Lorsque vous utilisez cet appareil dans un endroit où il existe un
environnement LAN sans fil, dans un endroit où plusieurs dispositifs
Bluetooth fonctionnent, près d’un four à micro-ondes ou à proximité d’ondes
magnétiques.
ペースメーカーなど医療用電気機器を装着 している場合は、胸ポケットや内ポケットへの装着 、衣
電波が影響を及ぼし、誤動作による事故の原
2 Faites glisser le commutateur de mise sous/hors tension et de mode pour
Notas
服への取り付けはしないでください。本機を医療用電気機器などの近くで使用すると、故障の原
因
Supplement C of OET65.
sélectionner le mode de votre choix, puis allumez le microphone.
the clip is recommended.
La comunicación inalámbrica mediante Bluetooth puede verse afectada en las
condiciones siguientes.
となるおそれがあります。
•
Mode de marche (ON)
Attach the microphone in a position that is suitable for the recording location,
and which provides the best sound while monitoring through the earphone (as
described later).
ネックストラップについて
安全のため、強い力で引っ張ると、留め具がはずれるようにできています。
For Customers in Europe
Refer to the other operating instructions.
Réglez le commutateur de mise sous/hors tension et de mode du
caméscope et le commutateur de mise sous/hors tension du microphone
sur ON.
– Si hay objetos como personas, objetos metálicos, muros o superficies
reflectantes entre el receptor y el micrófono.
– Si se utiliza en un lugar en el que ya existe un sistema LAN inalámbrico, cerca
de un lugar en el que estén activos varios dispositivos Bluetooth, cerca de un
horno microondas en funcionamiento o en ubicaciones sometidas a ondas
electromagnéticas.
下記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財に
損害を与えることがあります。
アームバンドを使う
アームバンドにクリップで取り付け、抜け落ちないようにゴムひもをかけてから、腕に巻きつけて
ご使用ください。
Note
Une fois les commutateurs réglés sur la position ON, les voyants de
communication des deux appareils commencent à clignoter en bleu : les
appareils tentent de se détecter et de se connecter l’un à l’autre. Une fois la
connexion établie et que vous êtes prêt à enregistrer, le voyant de
communication de chaque appareil s’allume en bleu.
For Customers in Singapore
If you use a medical electrical device such as a pacemaker, do not attach the
microphone to your clothes, such as the breast pocket or inner pocket. Using the
microphone near a medical device may adversely affect it.
Remarques concernant l’utilisation
• Veillez à ce qu’aucun liquide ou objet ne pénètre dans le boîtier.
• Ne démontez ni ne modifiez le microphone sans fil.
湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直
射日光のあたる場所には置かない
故障の原
因となります。
使いかた
A
• N’utilisez pas ce microphone sans fil dans une institution médicale, telle
qu’un hôpital, ou à proximité d’un appareil médical électrique, dans un avion
ou si il y a des interférences radio avec d’autres appareils. Les fréquences
radioélectriques émises par ce microphone sans fil peuvent interférer avec
d’autres appareils, ce qui risque de provoquer un accident.
• Ce microphone sans fil est un instrument de précision. Ne le laissez pas
tomber, ne le cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent.
• N’exposez pas le microphone sans fil à de hautes températures ou à
l’humidité.
ビデオカメラのスイッチを入れ、スタンバイ状態にする。
1
2
On the neck strap
For your safety, the neck strap is designed to unlatch when pulled forcibly.
5
Notas sobre la utilización
• No permita que entre ningún líquido ni objetos extraños en la carcasa.
• No desmonte ni manipule el micrófono inalámbrico.
• No utilice el micrófono inalámbrico en instituciones médicas, como hospitales,
en las cercanías de dispositivos médicos eléctricos, en aviones o si existen
interferencias de radio con otros dispositivos. La energía de radiofrecuencia
emitida desde el micrófono inalámbrico puede interferir con otros dispositivos
y provocar un accidente.
• El micrófono inalámbrico es un instrumento de precisión. No lo deje caer ni lo
golpee o exponga a impactos fuertes.
• Mantenga el micrófono inalámbrico alejado de lugares con humedad y
temperaturas muy altas.
• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca
el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo de los altavoces o baje el
volumen del altavoz.
• Si toca el micrófono durante la grabación, se grabarán ruidos. Procure no tocar
el micrófono con las manos, etc.
• Cuando sujete la videocámara, no lo haga por el receptor.
• Si se utiliza a temperaturas bajas, es posible que el rendimiento de las pilas
disminuya en comparación con temperaturas normales (25 ºC) y la duración
de funcionamiento también se reduce.
落としたりぶつけたりしない
因となります。
レシーバーの電源 モードスイッチでモードを選択し、マイクロホンの電源も入れる。
/
•
Mode central à 5.1 canaux (5.1ch CENTER)
故障の原
モード
•ON
Réglez le commutateur de mise sous/hors tension et de mode du
caméscope sur la position 5.1ch CENTER et le commutateur de mise sous/
hors tension du microphone sur ON.
Une fois les commutateurs réglés sur la position ON, les voyants de
communication des deux appareils commencent à clignoter en bleu : les
appareils tentent de se détecter et de se connecter l’un à l’autre. Une fois la
connexion établie et que vous êtes prêt à enregistrer, le voyant de
communication de chaque appareil s’allume en bleu.
レシーバーの電源 」、マイクロホンの電源スイッチを「 」にする。
モードスイッチを「
/
ON ON
Using the arm band
Attach the microphone with the clip to the arm band and secure it with the
elastic cord to prevent it from falling, and then wear the arm band on your arm.
直
後に両方の青色の通信
ランプが遅い点滅をします。この状態で相手の機器を探索し、通信
接
Features
続、認証を行っています。接
続状態になり、音声を明瞭に記録できる状態になると、両方の通
ぬれた手で本機や電池をさわらない
感電の原因となることがあります。
This wireless microphone is designed to be used with a compatible camcorder
信
ランプが青色に点灯します。
equipped with an Active Interface Shoe.
1
2
モード
•5.1ch CENTER
• This wireless microphone can pick up the sound of a subject at a distance from
the camcorder clearly in monaural.
6
レシーバーの電源
モードスイッチを、「
/
」にし、マイクロホンの電源
スイッチ
5.1ch CENTER
Using the wireless microphone
1 Switch on the camcorder and set it in standby mode.
を「
」にする。
ON
電池の挿入口や端子などから、内部に金属類や燃えやすい物などの異
物を差し込んだ
直
後に両
方の青
色の通信
ランプが遅い点滅をします。この状態で相手の機器を探索し、通信
接
• When used with a camcorder compatible with 5.1ch CENTER mode, this
3
• Si vous placez le microphone à proximité d’enceintes, il est possible qu’un
effet larsen (réaction acoustique) se produise. Le cas échéant, placez le
microphone loin des enceintes ou réduisez le volume des enceintes.
• Si vous touchez le microphone lors de l’enregistrement, tous les parasites
seront également enregistrés. Veillez à ne pas toucher le microphone avec vos
mains ou avec tout autre objet.
り、落とし込んだりしない
続、認証を行っています。接
続状態になり、音声を明瞭に記録できる状態になると、両方の通
2 Slide the Power/Mode switch of the receiver to select the desired mode and
wireless microphone will provide center channel sound, delivering clear,
3 Veillez à ce que le voyant de communication du récepteur soit allumé, puis
火災・感電の原因となります。
信
ランプが青色に点灯します。
switch on the microphone.
natural sound.
• This wireless microphone is based on Bluetooth wireless technology.
4
appuyez sur la touche d’enregistrement du caméscope.
レシーバーの通信ランプが点灯していることを確認したうえで、ビデオカメラの録画 スタートス
3
•
ON mode
イッチを押
す。
Remarques
• An earphone jack for monitoring sound picked up by the microphone
(transmitter) (microphone hereafter) is provided on the receiver.
Set both the receiver’s Power/Mode switch and the microphone’s Power
switch to ON.
ご注意
• Si vous commutez l’interrupteur de mise sous/hors tension et de mode lors de
l’enregistrement, le mode ne change pas. Interrompez l’enregistrement une
fois, puis commutez l’interrupteur de mise sous/hors tension et de mode.
• Pour éviter que le bip de confirmation (BIP) ne se déclenche au début d’un
enregistrement réalisé avec ce microphone sans fil, nous vous conseillons de
régler l’option [BIP] de votre caméscope sur [ARRET]. Pour de plus amples
informations, reportez-vous au mode d’emploi de votre caméscope.
電池についての安全上のご注意とお願い
録画 中にスイッチを切り替
えても、モードが変わらない場合があります。いったん録画 を停止して
•
0
漏液、発熱、発火、破裂などを避けるため、下記のことを必ずお守りください。
Immediately after the switches are set, the communication lamps on both
devices start blinking blue slowly, during which the devices are trying to
detect, connect to, and authenticate each other. When connection is
established, ready for clear sound recording, the communication lamp on
each device lights up blue.
• Ne saisissez pas le caméscope par le récepteur.
から切り替
えてください。
• Si vous utilisez cet appareil à basse température, il est possible que la batterie
se décharge plus vite que lorsque vous l’utilisez à une température normale
(25 ºC (77 ºF)) ; de plus, la durée de fonctionnement est écourtée.
®
本機を使用して撮影すると、録画 スタート時に操作音(おしらせブザー)が記録される場合があり
ます。お使いのビデオカメラの操作音(おしらせブザー)を「切」にしてから録画 することをおす
すめします。詳しくは、お使いのビデオカメラの取扱説明書をご覧ください。
•
Bluetooth wireless technology
火の中に入れないでください。ショートさせたり、分解、加熱しないでくださ
い。
•
Bluetooth wireless technology allows communication between various Bluetooth
devices without using cables. Devices that can use this technology include PCs,
computer peripheral devices, PDAs and mobile phones.
7
乾電池は充電しないでください。
指定された種類の電池を使用してください。
•
•
•
qd
À propos des marques déposées
•
5.1ch CENTER mode
イヤホンによる音声の確認について
熱、発火する危険があります。
金属に触れ、3、#がショートすると発
り)をつなぐとマイクロホンが収音している音声を確認
モードのときも、マイクロホン(トランスミッター)で収音
• Les marques déposées de Bluetooth appartiennent à leurs propriétaires et sont
utilisées par Sony Corporation sous réserve de licence.
Set the receiver’s Power/Mode switch to 5.1ch CENTER and the
microphone’s Power switch to ON.
8
9
Notes
qa
qs
レシーバーのイヤホン端子にイヤホン(別売
Contrôle du son via les écouteurs
Bluetooth wireless communication may be affected under the following
3と#の向きを正しく入れてください。
電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは、取り出しておいてくださ
い。
•
•
することができます。(
5.1ch CENTER
Acerca de las marcas comerciales
• Las marcas comerciales de Bluetooth pertenecen a sus propietarios y son
utilizadas por Sony Corporation bajo licencia.
• Tous les autres noms de produits mentionnés dans ce document sont des
Immediately after the switches are set, the communication lamps on both
devices start blinking blue slowly, during which the devices are trying to
detect, connect to, and authenticate each other. When connection is
established, ready for clear sound recording, the communication lamp on
each device lights up blue.
conditions.
している音声は確認できますが、ビデオカメラ内蔵のマイクロホンで収音している音声は、レシー
バーのイヤホン端子からは確認できません。)
Le son détecté par le microphone peut être écouté en raccordant les écouteurs
(non fournis) à la prise d’écouteur du récepteur. (Bien que le caméscope détecte
également le son avec son microphone interne en mode 5.1ch CENTER, ces sons
ne peuvent pas être contrôlés par la prise d’écouteur du récepteur. Seul le son
détecté par le microphone (transmetteur) peut être contrôlé.)
®
marques déposées de leurs entreprises respectives. De plus, « ™ » et « » ne
– When there are obstacles such as people, metallic objects, walls, or reflective
sont pas toujours mentionnés dans le présent mode d’emploi.
古い電池と新しい電池、種類、メーカーの異
なる電池は一緒に使用しないでく
•
•
本機で無線通信
される音声は、デジタル処理のため実際の音声よりほんの少し遅れて伝送されま
surfaces between the receiver and the microphone.
• Todos los demás productos mencionados en estas instrucciones pueden ser
marcas comerciales o marcas comerciales registradas de sus respectivos
ださい。
す。そのため、実際の音とイヤホンで聞 く音がエコーのように聞 こえたり、記録される映 像とわず
かにずれているように感じる場合がありますが、故障ではありません。
– When used in a location where a wireless LAN system environment exists,
near the place where multiple Bluetooth devices are operated, near a working
microwave oven, or where electromagnetic wave is emanated.
電池の電極と本機の電池端子部は時々乾いた布などで汚れを拭き取ってくださ
い。
À propos du changement de mode
Les modes suivants sont disponibles. Pour sélectionner un de ces modes,
actionnez le commutateur de mise sous/hors tension et de mode du récepteur.
• Mode de marche (ON)
®
B
propietarios. Además, “™” y “ ” no se mencionan en todo momento en este
3 Ensure that the communication lamp on the receiver is lit, and press the
-1
電極や電池端子部に皮脂などの汚れがあると、動作時間が極端に短くなること
があります。
もし電池の液が漏れたときは、電池ケース内の漏れた液をよくふきとってから、新しい電池を入れ
てください。万一、液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流してください。
Ce microphone sans fil traite et transmet le son numériquement et le son
enregistré (contrôlé) est presque identique au son réel. Par conséquent, lorsque
vous écoutez le son à travers les écouteurs, il est possible que vous entendiez un
écho. De même, si vous visionnez des images avec un son enregistré sur ce
microphone sans fil, il est possible que le même effet se produise. Il ne s’agit
cependant pas d’un dysfonctionnement.
manual.
record start button on the camcorder.
通信
について
本機は、直
線見通しで約
離れて使用できますが、レシーバー前
部やマイクロホンを、手など
状態が悪化し、音声が途絶えたりノイズが入ることがあ
•
•
•
30m
Notes
Notes on Use
Acerca del cambio de modo
La unidad dispone de los modos siguientes. Para seleccionar uno de ellos, utilice
el interruptor de encendido/selección del modo del receptor.
• Modo activado (ON)
Sólo se grabará el sonido registrado por el micrófono. El micrófono capta de
forma monoaural tanto el sonido del motivo como el del entorno con la misma
calidad, incluso si la videocámara está alejada del micrófono.
• Modo central de 5.1 canales (5.1ch CENTER)
Si se utiliza con una videocámara compatible con el modo central de 5.1
canales (5.1ch CENTER), el micrófono inalámbrico funciona como el
micrófono central de una grabación en 5.1 canales.
身体の一部や金属で覆ったりすると、通信
Seul le son détecté par le microphone est enregistré. Le microphone enregistre
le sujet et les sons environnants en mode monaural, même si le caméscope est
placé loin du microphone.
• If the Power/Mode switch is switched during recording, the mode may not
change. Stop recording once and switch the Power/Mode switch.
• To avoid the possibility of the confirmation beep (BEEP) at the start of a
• Do not use this wireless microphone in a medical institution such as a
方式を使用していますが、製造時にレシーバーとマイクロホンのペアで通信
4
• Do not let any liquid or foreign objects get inside the casing.
ります。このとき、レシーバーの通信
ランプが早い点滅をします。距離が離れすぎていないか、電
1
• Do not disassemble or modify the wireless microphone.
2
波をさえぎるものがないか確認して、通信
ランプが安定して点灯している状態でご使用ください。
主な特長
本機は
Bluetooth
できるように調整しています。そのため一般の
Bluetooth
通信
• Mode central à 5.1 canaux (5.1ch CENTER)
recording being picked up by this wireless microphone, setting [BEEP] to
[OFF] on your camcorder is recommended. For further details, refer to the
operating instructions of your camcorder.
本機は、アクティブインターフェースシューを搭載した、対応ビデオカメラで使用できます。
ビデオカメラから遠く離れた被写体の音声が、モノラルで明瞭に記録できます。
機器に必要な認証、ペアリングやパス
hospital, near a medical electrical device, in an aircraft, or if radio interference
Lorsque vous l’utilisez avec un caméscope compatible avec le mode CENTER
à 5.1 canaux, ce microphone sans fil fonctionne comme microphone central
d’un enregistrement à 5.1 canaux.
Pour de plus amples informations, veuillez consulter le mode d’emploi du
caméscope.
•
キー入力操作は必要
ありませんが、ペアで販売されている以外のレシーバーとマイクロホンの組み
with another device(s) occurs. RF energy emitted from this wireless
microphone may interfere with other devices, resulting in an accident.
• This wireless microphone is a precision instrument. Do not drop, knock or
subject it to excessive shock.
À propos de la communication
モード対応のビデオカメラに装着 すると、
ル用マイクとして機能し、臨場感のある音声の中で対象物の音声を明瞭に記録できます。
サラウンドのセンターチャンネ
5.1ch
•5.1ch CENTER
合わせや、一般の
機能を搭載している携帯 電話、パソコンでは利用できません。
Bluetooth
マイクロホンをビデオカメラに近づけすぎると、電波の影響で、記録される音声にノイズが入る場
合があります。 以上離した状態でご使用ください。
• La distance de fonctionnement entre le récepteur et le microphone est
d’environ 30 mètres (100 pieds) (ligne de vision droite). Cependant, si vous
mettez vos mains ou d’autres objets devant la partie avant du récepteur ou
devant le microphone, la communication se détériore et l’enregistrement est
parasité ou le son est absent. Dans ce cas, le voyant de communication du
récepteur clignote rapidement. Assurez-vous que la distance entre les
appareils n’est pas trop élevée et qu’aucun obstacle ne se trouve entre eux,
puis poursuivez l’utilisation lorsque le voyant de communication s’allument
sans interruption.
本機は、
Bluetooth
無線技術を使用したワイヤレスマイクロホンです。
•
•
1m
Monitoring the sound via an earphone
レシーバーには、マイクロホン(トランスミッター)(以下、マイクロホンとする)で収音している
音声が確認できるイヤホン用の端子を装備しています。
• Keep the wireless microphone away from high temperature and humidity.
• If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback)
may occur. If this happens, place the microphone farther away from the
The sound the microphone is picking up can be heard by connecting the
earphone (not included) to the receiver’s earphone jack. (Although the
camcorder also picks up sound with its internal microphone in 5.1ch CENTER
mode, those sounds cannot be monitored via the receiver’s earphone jack. Only
the sound the microphone (transmitter) is picking up can be monitored.)
This wireless microphone processes and transmits sound digitally, resulting in a
slight lag between actual sound and the recorded (monitored) sound. As a result,
when monitoring via earphone, an echo effect may be heard. Similarly, viewing
pictures with sound recorded on this wireless microphone may also display this
delay effect. However, this is not a malfunction.
保証書とアフターサービス
保証書
Identification des pièces
(voir illustration A)
® 無線技術について
無線技術とは、パソコンとその周 辺機器、携帯
Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de la
videocámara.
Bluetooth
Bluetooth
speakers, or lower the volume of speakers.
この製品
には保証書が添付されていますので、お買い上げの際お買い上げ店でお受け取りください。
•
3
Récepteur
1Prise écouteur
Vous pouvez contrôler le son détecté par le microphone.
2Partie avant (unité de réception)
3Bouton de verrouillage
情
報端末(
)、携帯 電話など、さまざ
PDA
所定事項の記入および記載内容
をお確かめのうえ、大切に保存してください。
•
•
• If you touch the microphone during recording, noise will be recorded. Be
careful not to touch the microphone with your hands, etc.
まな機器同
士を無線で接
続し、相互の通信
を可能にする技術の名称です。
保証期間
は、お買い上げ日より 年間
です。
1
ご注意
Bluetooth
–
–
• Do not hold the camcorder by the receiver.
• When used at low temperature, the battery performance drops compared to
use at normal temperature (25 ºC (77 ºF)) and operating time becomes shorter.
Identificación de los componentes
(consulte la figura A)
アフターサービス
• Ce microphone sans fil est basé sur la technologie sans fil Bluetooth. Le
récepteur et le microphone ont été réglés en usine pour communiquer entre
eux ; par conséquent, les opérations généralement requises pour les dispositifs
Bluetooth, telles que l’authentification, le pairage ou la saisie d’un code, ne
sont pas nécessaires. Néanmoins, la communication avec un récepteur ou un
microphone vendus séparément ou avec tout autre dispositif Bluetooth,
comme téléphones portables, ordinateurs, etc., est impossible.
• Si le microphone est placé à proximité du caméscope, des interférences radio
ou des parasites peuvent apparaître dans le son enregistré. Lors de l’utilisation
du microphone, maintenez-le à une distance d’au moins 1 mètre (3 pieds) du
caméscope.
通信
は以下の状況において、通信
感度に影響を及ぼすことがあります。
物がある場合
機器が近距離で使用されている場所、電子レ
調子が悪いときはまずチェックを
-2
-3
レシーバーとマイクロホンの間に人体や金属、壁または反射面などの障害
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
無線
が構築されている場所や、複数の
LAN
ンジを使用中の周 辺、その他電磁波が発生している場所など
Bluetooth
Receptor
1Toma de auriculares
Se puede supervisar el sonido captado por el micrófono.
それでも具合の悪いときは
On Trademarks
4Connecteur de la griffe (borne)
テクニカルインフォメーションセンターにご相談
ください。
• The Bluetooth trademarks are owned by their proprietor and used by Sony
Corporation under license.
5Voyant de communication
Ce voyant s’allume, clignote ou s’éteint selon l’état des appareils et de la
communication (voir tableau ci-dessous).
保証期間中は
取り扱い上のご注意
On communication
2Parte frontal (unidad receptora)
3Mando de bloqueo
保証書の記載内容
に基
づいて修理させていただきます。詳しくは保証書をご覧ください。
• All other products names mentioned herein may be trademarks or registered
本機は精
密機械です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えないでください。
•
•
•
• The operational distance between the receiver and the microphone is about
30 m (100 ft.) in a straight line of sight. However, if the front of the receiver or
the microphone is obstructed by parts of the body (such as hands), metallic
objects, etc., communication will deteriorate, resulting in noise or no sound. In
保証期間経過後の修理は
®
高温多湿の場所での使用、保存は避けてください。
trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “ ” are not
修理によって機能が維持できる場合は、ご要
望により有料修理させていただきます。
使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると“ピー”という音が発生することがあります(ハ
ウリング現象)。その場合は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、スピーカー
の音量を下げてください。
État
Récepteur
Microphone
mentioned in each case in this manual.
4Conector de la zapata (terminal)
部品の保有期間について
Immédiatement après avoir Clignote lentement en bleu
mis sous tension le
récepteur et le microphone
5Luz de comunicación
Esta luz se ilumina, parpadea o se apaga en función del estado de los
dispositivos y la comunicación, tal como se describe a continuación.
当社ではワイヤレスマイクロホンの補修用性能部品
(製品
の機能を維持するために必要
な部品
)を、
製造打ち切り後最低 年間保有しています。この部品保有期間を修理可能の期間とさせていただきま
す。保有期間が経過したあとも、故障箇 所によっては修理可能の場合がありますので、テクニカル
インフォメーションセンターにご相談ください。
になるときは、次のことをお知らせください。
this case, the communication lamp on the receiver will blink rapidly. Ensure
that the distance between the devices is not too far, and no obstacles are
between them, and continue use when the communication lamps are lit
steadily.
• This wireless microphone is based on Bluetooth wireless technology. The
receiver and the microphone are factory-adjusted to communicate between
each other, therefore, operations usually needed for Bluetooth devices, such as
authentication, pairing and passkey input, are not necessary. However,
communication with a receiver or microphone not sold as a pair, or any other
Bluetooth devices such as mobile phones, PCs, etc., is not possible.
• If the microphone is placed in close proximity to the camcorder, RF
interference or noise may result in the recorded sound. Keep the microphone
at least 1 m (3 ft.) from the camcorder during use.
On the Mode switch
使用中にマイクロホンに触れると、ノイズとして録音されてしまいます。手などが触れないように
•
8
ご注意
ください。
The following modes are available. Select one of them by switching the Power/
Spécifications
Communication sans fil
Système de communication Spécification Bluetooth Ver.1.2
Sortie
レシーバーを持って、ビデオカメラを持ち上げないでください。
•
•
Connexion établie ; le son
peut être enregistré
clairement
S’allume en bleu
S’éteint
Mode switch on the receiver.
温度の低い場所で本機をご使用になる場合は、常温時( ℃)に比べて電池の性能が低下しますの
25
Estado
Receptor
Micrófono
ご相談
• ON mode
で、使用できる時間
が短くなります。
型名:
ECM-HW1
•
•
•
-4
Inmediatamente después de
encender el receptor y el
micrófono
Parpadea en azul lentamente
The sound picked up by the microphone only will be recorded. The
microphone picks up monaurally both the subject and surrounding sound
equally clearly, even when the camcorder is away from the microphone.
• 5.1ch CENTER mode
Spécification Bluetooth Power Class 1
故障の状態:できるだけ詳しく
購入年月日
機器認証について
Mise hors tension du
récepteur et du caméscope
Clignote lentement en
bleu
Profil compatible Bluetooth Profil avancé de distribution du son
Plage de fonctionnement* Environ 30 m (100 pi.) (visibilité directe)
Selon l’emplacement d’enregistrement, c’est-à-dire si des obstacles ou des
本機は、電波法に基づく小電力データ通信
システムの無線局の無線設備として、認証を受けていま
ありません。
ただし、以下の事項を行うと法律で罰せられることがあります。
す。従って、本機を使用するときに無線局の免許は必要
Conexión realizada y
posibilidad de grabar el
sonido con claridad
Se ilumina en azul
*
Mise hors tension du
microphone
Clignote lentement en S’éteint
bleu
主な仕様
When used with a camcorder compatible with 5.1ch CENTER mode, this
本機を分解 改造すること
本機に貼ってある証明ラベルをはがすこと
用です。海外ではご使用いただけません。海外では国によって電波使用制限があるた
め、本機を使用した場合罰せられることがあります。
–
–
/
surfaces réfléchissantes se trouvent entre les dispositifs Bluetooth, selon les
conditions d’ondes radio, etc.
通信
仕様
wireless microphone works as the center microphone of 5.1ch recording.
Son interrompu à cause de
mauvaises conditions de
communication
Clignote rapidement S’allume
en bleu
本機は国内専
通信方式
Bluetooth標準規格 Ver.1.2
Bluetooth標準規格 Power Class 1
プロファイル
For details, refer to the operating instructions of your camcorder.
Apagando el receptor o la
videocámara
Se apaga
Parpadea en azul
lentamente
出力
Bluetooth
Récepteur
Puissance requise
Fournie par la griffe Active Interface Shoe
(environ 7,2 V)
Environ 0,7 W (lorsque le récepteur est fixé, le
temps de fonctionnement de la batterie du
caméscope est réduite d’environ 20%.)
Environ 48 × 71 × 53 mm
商標について
•Bluetooth
Identifying the parts
Advanced Audio Distribution Profile
標権利者が所有しており、ソニーはライセンスに基づき使用して
(see illustration A)
Apagando el micrófono
Parpadea en azul
lentamente
Se apaga
トレードマークは、商
通信距離 見通し距離 約
m
*
30
6Commutateur de mise sous/hors tension et de mode
Consommation d’énergie
います。
Receiver
Specifications
金属、人体などの障害物や反射面
の有無など周 囲の状況や電波状況により変化します。
*
その他、この取扱説明書に記載されているシステム名、製品
名、サービス名は、一般に各開発メー
•
Audio interrumpido por
mal estado de la
comunicación
1Earphone jack
Parpadea en azul
rápidamente
Se ilumina
Wireless communication
Communication system
Output
Compatible Bluetooth Profile Advanced Audio Distribution Profile
Working range*
C
Microphone
7Voyant de communication (voir tableau point 5)
-1
カーの登録商標あるいは商標です。なお、本文中では 、 マークはすべてについては明記してい
™ ®
レシーバー
The sound the microphone is picking up can be monitored.
Bluetooth specification Ver.1.2
Bluetooth specification Power Class 1
ません。
電源
アクティブインターフェースシューから供給(約
約
)
7.2V
Dimensions (l/h/p)
Poids
2Front (receiving unit)
消費電力
(本機を使用した場合、ビデオカメラのバッテリーの使用時間
がおよそ
%
0.7W
短くなります。)
外形寸法(幅 高さ 奥行き)
20
15
7
1
8Microphone (unité de prise de son)
周波数について
本機は
2.4GHz
(1 /16 × 2 /8 × 2 /8 po.)
帯
の
から
2.4835GHz
まで使用していますが、他の無線機器も同
じ周
波
6Interruptor de encendido/selección del modo
2.400GHz
3Lock knob
Environ 58 g (2 on.)
9Voyant d’avertissement du niveau des piles
Ce voyant clignote en rouge environ une fois par seconde lorsque les piles du
microphone sont presque vides. Remplacez les piles immédiatement.
Approx. 30 m (100 ft.) (line of sight)
/
/
数を使っていることがあります。他の無線機器との電波干渉を防止するため、下記事項に注意
して
4Shoe connector (terminal)
約
約
×
×
*
Depending on recording location, such as if obstacles or reflective surfaces are
between Bluetooth devices, radio wave conditions, etc.
48 71 53mm
Microphone (transmetteur)
Système
Puissance requise
ご使用ください。
Micrófono
7Luz de comunicación (consulte la tabla en 5)
質量
58g
Monaural, non-directionnel
5Communication lamp
The lamp lights, blinks or goes out according to the status of the devices and
communication as follows.
使用上のご注意
本機の使用周 波数は
3,0 V (deux piles alcalines de type AAA ou deux
piles rechargeables de type AAA Ni-MH**).
** Piles non fournies. Utilisation de piles de
manganèse non recommandée.
Environ 0,6 W
0Commutateur de mise sous/hors tension
Afin d’éviter que les piles ne coulent, mettez l’appareil hors tension lorsque
vous ne l’utilisez pas.
マイクロホン(トランスミッター)
方式 モノラル 無指向性
Receiver
Power requirements
Power consumption
8Micrófono (unidad de captación del sonido)
帯
です。この周 波数帯 では電子レンジなどの産業・科学・医療用機
2.4GHz
Supplied via Active Interface Shoe (approx. 7.2 V)
Approx. 0.7 W (When the receiver is attached, the
operating time of the camcorder’s battery is
reduced by about 20%.)
器のほか、他の同
種無線局、工場の製造ラインなどで使用される免許を要
する移動体識別用構内
電源
V( 単 形アルカリ乾電池または単 形ニッケル水素充電池
本
)
**
9Luz de advertencia de nivel de pilas
3.0
4
4
2
無線局、免許を要しない特
定の小電力無線局、アマチュア無線局など(以下「他の無線局」と略
Status
Receiver
Microphone
電池は別売
りです。また、マンガン乾電池は使用できません。
**
La luz roja de advertencia parpadea aproximadamente una vez cada segundo
cuando la carga restante de las pilas del micrófono empieza a bajar. Cambie
las pilas por unas nuevas cuanto antes.
-2
-4
-3
-5
qaCouvercle du compartiment à piles
す)が運用されています。
消費電力
約
0.6W
Consommation d’énergie
Réponse en fréquence
Durée de fonctionnement continu
Immediately after turning
Blinks blue slowly
本機を使用する前
に、近くで「他の無線局」が運用されていないことを確認してください。
に電波干渉が発生した場合には、速やかに本機の使用場
所を変えるか、または本機の運用を停止(電波の発射を停止)してください。
1.
2.
周
波数特
性
~
300 9,000Hz
qsPince
300 - 9 000 Hz
on the receiver and
万一、本機と「他の無線局」との間
Dimensions (w/h/d)
Mass
Approx. 48 × 71 × 53 mm
連続使用時間
約
時間
(ソニー製アルカリ乾電池で ℃で使用するとき)
3
25
Utilisez-la pour fixer le microphone aux vêtements ou utilisez le bracelet
fourni. Vous pouvez installer le microphone sur un bureau, etc., en utilisant la
pince comme support. La pince est amovible.
microphone
15
7
1
0Interruptor de encendido
Para evitar que las pilas se desgasten, apague el interruptor de encendido
cuando no esté utilizando la unidad.
低温の場合、アルカリ乾電池は使用時間が短くなります。ニッケル水素充電池のご
(1 /16 × 2 /8 × 2 /8 in.)
Environ 3 heures
不明な点その他お困りのことが起きたときは、テクニカルインフォメーションセンターまで
3.
使用をおすすめします。
Approx. 58 g (2 oz.)
Connection established and Lights up blue
sound can be recorded
お問
い合わせください。
(avec des piles alcalines Sony à 25 ºC (77 ºF))
Lors d’une utilisation à basse température, la
durée de fonctionnement avec des piles alcalines
est écourtée. L’utilisation de piles rechargeables
Ni-MH est recommandée.
外形寸法(幅 高さ 奥行き)
/
/
Microphone (transmitter)
System
約
約
×
×
(クリップを含
まず)
clearly
(電池、クリップを含まず)
34 65 23mm
qdBonnette anti-vent
Placez-la sur le microphone pour réduire le bruit du vent (en cas de vent
violent) ou de la respiration ou le bruit de l’éjection.
この無線機器は
用し、与干渉距離は
帯
を使用します。変調方式として 変調方式を採
FH-SS
2.4GHz
2. 4 FH 5
qaTapa del compartimento de las pilas
質量
25g
Monaural, non-directional
以下です。
50m
Turning off the receiver or
the camcorder
Goes out
Blinks blue slowly
Power requirements
3.0 V (two size AAA alkaline dry batteries or two
size AAA Ni-MH rechargeable batteries**)
** Batteries not included. Manganese dry batteries
should not be used.
qsPinza
レシーバー マイクロホン(トランスミッター)共通
/
Utilice este dispositivo para fijar el micrófono a la ropa o al brazalete
suministrado. También puede colocar el micrófono en el escritorio, etc., y
utilizar la pinza como soporte. La pinza es totalmente extraíble.
使用温度
保存温度
~
℃
40
5
モードスイッチについて
Dimensions (l/h/p)
Poids
Environ 34 × 65 × 23 mm
Turning off the microphone Blinks blue slowly
Interrupted audio due to Blinks blue quickly
bad communication
conditions
Goes out
Lights up
-
~
℃
20 60
Fixation du microphone sans fil
3
5
29
レシーバーの電源
モードスイッチを切り換えることにより、以下のモードでご使用いただけます。
(1 /8 × 2 /8 × /32 po.) (sans la pince)
/
同
梱物
Power consumption
Frequency response
Continuous operating time Approx. 3 hours
Approx. 0.6 W
300 - 9,000 Hz
Environ 25 g (0,9 on.)
Récepteur
(voir illustration B)
Assurez-vous d’éteindre le récepteur et le caméscope lorsque vous fixez le
récepteur ou lorsque vous l’enlever du caméscope.
モード
• ON
マイクロホンで収音した音声のみを録音します。
マイクロホン周 囲や、取り付けた被写体の音声を、ビデオカメラから離れた場所でも明瞭にモノラ
ル録音することができます。
qdParabrisas
レシーバー(
)( )、マイクロホン(トランスミッター)(
)( )、
ECM-HW1T
ECM-HW1R
1
1
(sans les piles et sans la pince)
Coloque este dispositivo en el micrófono para reducir el ruido provocado por
la respiración o el viento fuerte.
クリップ(マイクロホンに装着 済み)( )、ネックストラップ( )、ウインドスクリーン( )、
1
1
1
Récepteur/microphone (transmetteur)
Température de fonctionnement
ポーチ( )、アームバンド( )、印刷物一式
1
1
(With Sony alkaline dry batteries at 25 ºC (77 ºF))
6Power/Mode switch
1 Assurez-vous d’avoir tourné le bouton de verrouillage du récepteur dans le
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。
When used at low temperature, the operating time
with alkaline dry batteries will shorten. Use of Ni-
MH rechargeable batteries is recommended.
Approx. 34 × 65 × 23 mm
モード
• 5.1ch CENTER
sens inverse des aiguilles d’une montre 1 (voir illustration B-1).
5 à 40 ºC (41 à 104 ºF)
–20 à 60 ºC (–4 à 140 ºF)
Colocación del micrófono inalámbrico
Microphone
7Communication lamp (see the table in 5)
モード対応のビデオカメラと組み合わせて使うと、
マイクとして使用できます。
サラウンドのセンター
5.1ch
5.1ch CENTER
2 Orientez la flèche au bas du récepteur 2 vers la flèche du caméscope 3 (voir
Température de stockage
お願い
Receptor
(consulte la figura B)
illustration B-1).
D
詳しくは、お使いのビデオカメラの取扱説明書をご覧ください。
Dimensions (w/h/d)
Mass
ニッケル水素電池はリサイクルできます。不要
になった電池は、金属部にセロハン
Articles inclus
8Microphone (sound pickup unit)
Asegúrese de que el receptor y la videocámara están apagados al conectar o
desconectar el receptor de la videocámara.
3 Insérez le connecteur de la griffe (borne) du récepteur dans la fente 4 du
caméscope, puis faites glisser le récepteur dans la direction de la flèche 3
(voir illustration B-1).
3
5
29
テープなどの絶縁テープを貼って充電式電池リサイクル協力店へお持ちください。
(1 /8 × 2 /8 × /32 in.) (excluding the clip)
Approx. 25 g (0.9 oz.) (excluding the batteries and
the clip)
Récepteur (ECM-HW1R) (1), Microphone (transmetteur) (ECM-HW1T) (1), Pince
(fixée au microphone) (1), Cordon (1), Bonnette anti-vent (1), Étui (1), Bracelet
(1), Jeu de documents imprimés
9Battery warning lamp
各部の名称(イラストA参照)
1 Procure que el mando de bloqueo del receptor esté girado completamente
ニッケル
水素電池
The red warning lamp blinks about once a second when the remaining battery
charge of the microphone becomes low. Replace with new batteries immedi-
ately.
hacia la izquierda 1 (consulte la figura B-1).
レシーバー
1 イヤホン端子
4 Tournez le bouton de verrouillage jusqu’à ce que vous entendiez un clic (voir
Receiver/microphone (transmitter)
2 Oriente la flecha de la parte inferior del receptor 2 hacia la flecha de la
illustration B-2).
充電式電池の回収・リサイクルおよびリサイクル協力店については
法人 ホームページ
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
マイクロホンで収音している音声が確認できます。
Operating temperature
Storage temperature
5 - 40 ºC (41 - 104 ºF)
–20 - 60 ºC (–4 - 140 ºF)
videocámara 3 (consulte la figura B-1).
有限責
任中間
JBRC
5 Faites pivoter le récepteur afin qu’il soit dans la même direction de la lentille
0Power switch
2
(受信
部)
FRONT
定つまみ
3 Inserte el conector de la zapata (terminal) del receptor en la ranura 4 de la
videocámara y, a continuación, deslice el receptor en el sentido de la flecha 3
(consulte la figura B-1).
du caméscope.
To prevent battery drain, turn off the Power switch when not in use.
3 固
を参照してください。
Vous pouvez faire pivoter le récepteur à plus de 180 degrés. Pointez la partie
avant (unité de réception) du récepteur vers la lentille du caméscope (voir
illustration B-3).
Included items
4 シューコネクター(端子部)
qaBattery compartment lid
5 通信ランプ
■テクニカルインフォメーションセンター
Receiver (ECM-HW1R) (1), Microphone (transmitter) (ECM-HW1T) (1), Clip
(attached to the microphone) (1), Neck strap (1), Wind screen (1), Carrying pouch
(1), Arm band (1), Set of printed documentation
Ce label indique le système de griffe Active Interface Shoe conçu pour les
produits vidéo Sony. Les composants vidéo et accessoires dotés de ce
système permettent une prise de vue simple et efficace.
qsClip
お問い合わせ
機器や通信
4 Gire el mando de bloqueo hacia la derecha hasta que oiga un chasquido
の状態によって、ランプは以下のように点灯・点滅・消灯します。
ご使用上での不明な点や技術的なご質問
のご相談
、および修理受付の窓口です。
質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、「テク
ニカルインフォメーションセンター」までご連絡ください。
窓口のご案内
Use this to attach the microphone to clothes or the supplied arm band. The
microphone can be placed on the desk, etc., using the clip as a stand. The clip
の品
(consulte la figura B-2).
レシーバー
色で遅い点滅
マイクロホン
状 態
Pour retirer le récepteur
製品
5 Gire el receptor de tal forma que quede en la misma dirección que la lente de
1 Desserrez le bouton de verrouillage dans le sens inverse des aiguilles d’une
is removable.
青
にした直
レシーバーとマイクロホンのス
Design and specifications are subject to change without notice.
la videocámara.
修理に関するご案内をさせていただきます。また修理が必要
な場合は、お客
様
montre.
イッチを
ON
後
El receptor puede girarse más de 180 grados. Oriente la parte frontal (unidad
qdWind screen
のお宅まで指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話ください。
2 Appuyez sur le récepteur, puis faites-le glisser dans la direction opposée à la
青
色で点灯
接
続状態になり、音声が明瞭に
receptora) del receptor hacia la lente de la videocámara (consulte la figura B-
Place on the microphone to reduce pop noise caused by breath or strong
wind.
PHS 0466-38-0253
(ナビダイヤルがご利用できない場合はこちらをご利用ください)
受付時間: 月~金曜日 午前 時~午後
電話のおかけ間
違いにご注意く
●ナビダイヤル
(全国どこからでも市内通話料でご利用いただけます)
0570-00-0066
direction de fixation.
記録できる
3).
消灯
青
色で遅い点滅
消灯
点灯
レシーバーまたはビデオカメラ
ださい。
●携帯 電話・
This mark indicates the Active Interface Shoe System for use with Sony
video products. Video components and accessories equipped with this
system are designed to make effective recording simple.
Para retirar el receptor
のスイッチを
にする
OFF
1 Gire el mando de bloqueo hacia la izquierda para aflojarlo.
時
8
9
青
色で遅い点滅
マイクロホンのスイッチを
にする
OFF
土、日曜日、祝日 午前
時~午後
時
9
5
2 Presione el receptor y deslícelo en la dirección opuesta a la que siguió para
お電話される際に、本機の型名(
より迅速な対応が可能になります。
)をお知らせください。
ECM-HW1
colocarlo.
青
通信
色で早い点滅
状態が悪く音声が途切れる
とき
Continúa en la página siguiente
6 電源
モードスイッチ
/
|