Fra n ça is
Esp a ñ o l
It a lia n o
En g lish
De u t sch
3-046-206-12(1)
1
2
Premere PRESET FM1.
Girare leggermente VOL per sentire il
suono.
Sintonizzare la stazione FM desiderata
usando il comando di sintonia
preselezionata FM1.
Girare il comando verso “MAX” per
frequenze superiori o verso “MIN” per
frequenze inferiori.
Quando la stazione è sintonizzata,
l’indicatore TUNE si illumina.
La stazione è ora preselezionata.
Preselezionare sui tasti FM2 e FM3
nello stesso modo.
1
2
Drücken Sie die Taste PRESET FM1.
Stellen Sie den VOL-Regler so hoch ein,
daß der Ton zu hören ist.
Stimmen Sie am FM1-Regler auf den
gewünschten UKW-Sender ab.
Durch Drehen in Richtung „MAX”
erhöht sich und durch Drehen in
Richtung „MIN” verringert sich die
Frequenz.
Bei Empfang eines Senders leuchtet die
TUNE-Anzeige auf.
Der Sender ist dann vorgewählt.
Auf gleiche Weise können für die
Tasten FM 2 und FM 3 Sender
vorgewählt werden.
1 Presione PRESET FM1.
2 Gire un poco VOL para obtener sonido.
3 Sintonice una emisora de FM deseada
utilizando el control de sintonía
memorizada FM1.
Acco rd d ’u n e st a t io n FM
FM p re se t t u n in g (Se e Fig . C)
WARNING
AVERTISSEMENT
VORSICHT
ADVERTENCIA
ATTENZIONE
You can preset up to 3 FM stations (one station
for each PRESET FM1, FM2, FM3 buttons).
p ré ré g lé e (Vo ir Fig . C)
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt
werden.
Per evitare il rischio di incendi e scosse elettriche,
non esporre l’apparecchio alla pioggia o
all’umidità.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer cet appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
FM/SW/MW/LW 4 Ba n d Ra d io
Vous pouvez prérégler jusqu’à 3 stations FM (une
station sur chaque touche PRESET FM1, FM2 et
FM3).
3
3
1
2
3
Press PRESET FM1.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place
objects filled with liquids, such as vases, on the
apparatus.
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non
aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi a
personale qualificato.
Non installare l’apparecchio in spazi ristretti
quali librerie o simili.
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non posizionare sull’apparecchio
oggetti contenenti liquidi, ad esempio vasi.
Turn VOL a little to get sound.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite los servicios
de personal cualificado solamente.
No sitúe el aparato en un espacio cerrado, como
una estantería o un armario empotrado.
Para evitar el riesgo de incendio o electrocución,
no coloque sobre el aparato objetos que
Gire el control hacia “MAX” para
aumentar la frecuencia y hacia “MIN”
para reducirla.
Cuando se sintonice la emisora, el
indicador TUNE se encenderá.
La emisora habrá quedado
memorizada.
1 Appuyez sur PRESET FM1.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder
le coffret fermé. Ne confier l’entretien de
l’appareil qu’à un technicien qualifié.
N’installez pas l’appareil dans un espace
restreint, comme une bibliothèque ou un meuble
encastré.
Pour éviter des risques d’incendie ou
d’électrocution, ne posez pas de récipients
remplis d’eau (p. ex. un vase) sur l’appareil.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf
das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen
Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Stellen Sie das Gerät nicht in einem
geschlossenen Bücherregal, einem
Einbauschrank u. ä. auf, wo eine ausreichende
Belüftung nicht gegeben ist.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie
keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B.
Vasen, auf das Gerät.
Tune in a desired FM station using the
FM1 preset tuning control.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
Bruksanvisning (på basidon)
2 Tournez un peu VOL pour entendre le
son.
Turn the control to “MAX” for higher
frequencies, and to “MIN” for lower
frequencies.
When the station is tuned in, the TUNE
indicator will light up.
The stations is now preset.
Preset on the FM2 and FM3 buttons in
the same way.
3 Accordez une station FM avec le
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções (lado contrário)
Käyttöohjeet (kääntöpuoli)
bouton d’accord FM1.
Tournez le bouton vers “MAX” pour
les fréquences supérieures et sur
“MIN” pour les fréquences inférieures.
Quand la station est accordée,
l’indicateur TUNE s’allume.
La station est alors préréglée.
Faites les préréglages sur FM2 et FM3
de la même manière.
contengan líquidos como, por ejemplo, un jarrón.
Memorice en las teclas FM2 y FM3 de la
misma forma.
Betjeningsvejledning (bagsiden)
Prim a d i co m in cia re
4
Regolare il volume usando VOL.
Be fo re Yo u Be g in
An t e s d e co m e n za r
Grazie per aver scelto questa radio Sony! Vi
offrirà numerose ore di funzionamento affidabile
e piacere di ascolto.
Pe r ca m b ia re la st a zio n e p re se le zio n a t a
Preselezionare un’altra stazione sul tasto
desiderato.
4 Ajuste el volumen con VOL.
Thank you for choosing the Sony radio! It will
give you many hours of reliable service and
listening pleasure.
4
Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
¡Muchas gracias por la elección de esta radio
Sony! Le ofrecerá muchas horas de servicio fiable
y de placer de escucha.
Ava n t d e co m m e n ce r
Zu m Än d e rn d e r Se n d e rvo rw a h l
Wählen Sie einen anderen Sender für die
betreffende Taste.
Pa ra ca m b ia r la e m iso ra m e m o riza d a
Memorice otra emisora en la tecla que desee.
Merci d’avoir choisi cette radio Sony. Elle vous
fournira de nombreuses heures d’écoute et de
plaisir.
Prima di usare la radio, leggere completamente
queste istruzioni e conservarle per riferimenti
futuri.
Vo r d e m Be t rie b
4
Adjust the volume using VOL.
Before operating the radio, please read these
instructions thoroughly and retain them for
future reference.
Antes de utilizar la radio, lea detenidamente
estas instrucciones, y consérvelas para futuras
referencias.
Pe r sin t o n izza re la st a zio n e
p re se le zio n a t a
La stazione FM desiderata può essere ricevuta
semplicemente premendo il tasto FM1, FM2,
FM3.
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem neuen Sony
Radio und sind sicher, daß Sie lange Freude an
diesem zuverlässigen Gerät haben werden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese
Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie
zum späteren Nachschlagen gut auf.
Pa ra sin t o n iza r u n a e m iso ra
m e m o riza d a
La emisora de FM deseada podrá sintonizarse
presionando simplemente la tecla FM1, FM2 o
FM3.
4 Ajustez le volume avec VOL.
To ch a n g e t h e p re se t st a t io n
Preset a new station on a desired button.
Zu m Ab ru fe n e in e s vo rg e w ä h lt e n
Se n d e rs
Drücken Sie die gewünschte Speichertaste (FM1,
FM2 oder FM3).
Avant de mettre cette radio en marche, veuillez
lire attentivement les instructions suivantes et les
conserver pour toute référence future.
Po u r ch a n g e r d e p ré ré g la g e
Préréglez tout simplement une nouvelle station
sur la touche souhaitée.
ICF-903L
Sony Corporation ©2000 Printed in Malaysia
Ca ra t t e rist ich e
To Tu n e in a Pre se t St a t io n
The desired FM station will be received simply
by pressing the FM1, FM2, FM3 button.
Pa rt icu la rid a d e s
• Due diverse fonti di alimentazione: pile e
corrente domestica.
Fe a t u re s
• Per spegnere la radio premere l’interruttore
OPERATION (4).
• Zum Ausschalten des Radios drücken Sie
OPERATION (4).
• Dos fuentes de alimentación diferentes: pilas y
corriente de la red.
Ca ra ct é rist iq u e s
Po u r a cco rd e r u n e st a t io n p ré ré g lé e
Il suffit d’appuyer sur FM1, FM2 ou FM3 pour
recevoir la station souhaitée.
• Two different power sources: batteries and
house current.
• Comando TONE per facilitare una regolazione
precisa del tono.
• È possibile preselezionare fino a 3 stazioni FM
con la sintonia al tocco di un tasto.
• L’indicatore TUNE si illumina durante la
ricezione radio.
• Para desconectar la alimentación de la radio,
presione OPERATION (4).
Quando si riaccende la radio, viene ricevuta la
stazione sintonizzata la volta precedente.
• Per sintonizzare le stazioni preselezionate dopo
aver sostituito le pile o scollegato il cavo di
alimentazione, premere di nuovo PRESET
FM1, FM2 o FM3.
• Per ascoltare con un auricolare, collegare
l’auricolare alla presa v (auricolare).
Il diffusore è disa ttivato quando é collegato un
auricolare.
Bei erneutem Einschalten des Radios ist der
zuletzt abgestimmte Sender zu hören.
• Zum Abstimmen eines Senders nach dem
Austauschen von Batterien oder Abtrennen des
Netzkabels drücken Sie PRESET FM1, FM2
oder FM3 erneut.
• Um Radio zu hören, ohne andere zu stuoren,
schließen Sie einen Ohrhörer an die v-Buchse
an. Der Lautsprecher wird deaktiviert, wenn
ein Ohrhörer angeschlossen ist.
• Für optimalen Empfang (Siehe Abb. D)
FM (UKW): Ziehen Sie die Teleskopantenne
ganz heraus, und justieren Sie die Länge, die
Richtung und den Winkel auf optimalen
Empfang ein.
• Deux sources d’alimentation: piles et courant
secteur.
• Control de tono (TONE) que facilita el ajuste
preciso del tono.
• Posibilidad de memorizar hasta 3 emisoras de
FM en las teclas.
• Indicador de sintonía (TUNE) que se enciende
durante la radiorrecepción.
Me rkm a le
• To turn off the radio, press OPERATION (4).
When you turn on the radio again, the station
previously turned in will be recieved.
• To tune in preset station after replacing
batteries or disconnecting the power cord,
press PRESET FM1, FM2 or FM3 again.
• To listen with an earphone connect the
earphone to the v (earphone) jack.
The spearker is deactivated when an earphone
is connected.
• To improve Receiving condition (See Fig. D)
FM: Extend the telescopic antenna and adjust
its length, direction and angle for the best
reception.
SW: Extend the telescopic antenna vertically.
MW/LW: Rotate the unit horizontally for
optimum reception. A ferrite bar antenna is
built into the unit.
• TONE control facilitates fine tone adjustment.
• Up to 3 FM stations can be preset by touch
button tuning.
• TUNE indicator lights up during radio
reception.
Cuando vuelva a activar la radio, se recibirá la
emisora que haya sintonizado anteriormente.
• Para sintonizar una emisora memorizada
después de haber reemplazado las pilas o de
haber desconectado el cable de alimentación
(red), vuelva a presionar PRESET FM1, FM2, o
FM3.
• Para escuchar con un auricular, conéctelo a la
toma v (auricular).
Cuando conecte el auricular, el altavoz se
desconectará.
• Auswahl unter zwei Stromquellen: Batterien
oder Netz.
• Pour arrêter la radio, appuyez sur
OPERATION (4).
• Commande TONE pour un réglage fin du
timbre.
• Préréglage de 3 stations FM maximum avec des
touches-boutons.
• Indicateur TUNE s’allumant pendant la
réception radio.
• TONE-Regler zur Klangeinstellung.
• 3 UKW-Sender speicherbar.
• Kontrollanzeige (TUNE) bei Empfang eines
Senders.
Quand vous allumez à nouveau la radio, la
dernière station accordée est reçue.
Pour accorder une station préréglée après le
remplacement des piles ou le débranchement du
cordon d’alimentation (secteur), appuyez une
nouvelle fois sur PRESET FM1, FM2 ou FM3.
•
Sce lt a d e lla fo n t e d i
a lim e n t a zio n e
Pile (ve d e re la fig . A)
Ele cció n d e la fu e n t e
d e a lim e n t a ció n
Pila s (Ve a la fig . A)
OPERATION
Telescopic antenna
Ch o o sin g Po w e r
So u rce s
Ba t t e rie s (Se e Fig . A)
• Per migliorare le condizioni di ricezione
(vedere la Fig. D)
• Pour écouter avec un écouteur, raccordez
l’écouteur à la prise v (écouteur).
Le haut-parleur est désactivé lorsqu’un
écouteur est raccordé.
• Pour améliorer la réception
(Voir Fig. D)
FM: Déployez l’antenne télescopique et ajustez-
en la longueur, la direction et l’angle.
SW (OC): Déployez l’antenne télescopique à la
verticale.
MW/LW (PO/GO): Tournez l’appareil à
l’horizontale jusqu’à ce que la réception soit
meilleure. L’appareil contient une barre de
ferrite comme antenne.
($ON/4STANDBY)
Antenne télescopique
Teleskopantenne
St ro m ve rso rg u n g
Ba t t e rie b e t rie b
(Sie h e Ab b . A)
Sé le ct io n d e la so u rce
d ’a lim e n t a t io n
Pile s (Vo ir Fig . A)
FM: Estendere l’antenna telescopica e regolarne
la lunghezza, l’orientamento e l’angolazione
per ottenere la ricezione migliore.
SW: Estendere verticalmente l’antenna
telescopica.
MW/LW: Ruotare orizzontalmente
l’apparecchio per una ricezione ottimale.
Un’antenna a barra di ferrite è incorporata
nell’apparecchio.
Antena telescópica
Antenna telescopica
1
2
Aprire il coperchio del comparto pile.
•
Para mejorar la radiorrecepción (Vea la fig. D)
FM: Extienda la antena telescópica y ajuste su
longitud, sentido y ángulo para la mejor
recepción.
Inserire quattro pile tipo R6 (formato
AA) (non in dotazione) con la polarità
corretta.
1 Abra la tapa del compartimiento de las
1
2
3
Open the lid of the battery
compartment.
SW (KW): Ziehen Sie die Teleskopantenne
ganz heraus und stellen Sie sie senkrecht.
MW/LW: Drehen Sie das Gerät, bis der
Empfang optimal ist. In diesem Wellenbereich
arbeitet die eingebaute Ferritstabantenne.
TUNE indicator
Indicateur TUNE
TUNE-Anzeige
1
2
Öffnen Sie den Deckel des Batteriefaches.
Legen Sie vier Monozellen (R6/ Größe AA,
nicht mitgeliefert) polaritätsrichtig ein.
pilas.
SW: Extienda verticalmente la antena
telescópica.
MW/LW: Gire horizontalmente la unidad hasta
obtener la óptima recepción. La unidad tiene
incorporada una antena de barra de ferrita.
1
2
Ouvrez le couvercle du logement de piles.
2
Inserte cuatro pilas R6 (tamaño AA) (no
suministradas) con la polaridad correcta.
3
Chiudere il coperchio.
Insert four R6 (size AA) batteries (not
supplied) with correct polarity.
Insérez quatre piles R6 (format AA) (non
fournies) en respectant la polarité.
Indicador de sintonia (TUNE)
Indicatore TUNE
3 Schließen Sie den Deckel.
Du ra t a d e lle p ile (o re circa )
3 Cierre la tapa.
Close the lid.
Alcalin
LR6
(formato AA) Sony
Sony
R6
(formato AA)
MANUAL
3
Fermez le couvercle.
Le b e n sd a u e r d e r Ba t t e rie
(u n g e fä h re An g a b e n in St u n d e n )
Du ra ció n d e la s p ila s (h o ra s
a p ro xim a d a s)
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
Pre ca u t io n
Pre ca u zio n i
Ba t t e ry Life (a p p ro xim a t e h o u rs)
Au t o n o m ie d e s p ile s (a p p ro xim a t ive
e n h e u re s)
Sony
Alkalibatterie R6
LR6
(Größe AA)
Sony Batterie
Band
• Alimentare l’apparecchio con la fonte di
alimentazione indicata in “Caratteristiche
tecniche”.
• Operate the unit on the power source listed in
the “Specifications”.
Pre ca u cio n e s
Sony
alkaline
LR6
Sony R6
(size AA)
Alcalinas
LR6
(tamaño AA) Sony
Sony
R6
(tamaño AA)
Ricezione FM
75
25
Gamme
Wellen-bereich
Banda
Sony LR6
alcalines
Sony R6
(format AA)
Pré ca u t io n s
• Betrieben Sie das Gerät nur an der im
Abschnitt „Technische Daten” angegebenen
Stromquelle.
• Haga funcionar la unidad con la fuente de
alimentación indicada en “Especificaciones”.
Para alimentarla con pilas, utilice cuatro pilas
R6 (tamaño AA).
(Größe AA)
Ricezione
SW/MW/LW
For battery operation, use four R6 (size AA)
batteries.
For AC operation, check that the unit’s
operating voltage is identical with your local
power supply and use the supplied AC power
cord; do not use any other type.
• The unit is not disconnected from the AC
power source (mains) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the unit itself has
been turned off.
• The nameplate indicating operating voltage,
etc. is located on the bottom exterior.
• Do not leave the unit in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust, or mechanical shock.
• Should any solid object or liquid fall into the
unit, disconnect the AC power cord or remove
the batteries, and have the unit checked by
qualified personnel before operating it any
further.
• In vehicles or in buildings, radio reception may
be difficult or noisy. Try listening near a
window.
• Since a strong magnet is used for the speaker,
keep personal credit cards using magnetic
coding or spring- wound watches away from
the unit.
100
35
Per il funzionamento a pile, usare quattro pile
tipo R6 (formato AA).
Per il funzionamento con alimentazione CA,
controllare che tensione operativa
dell’apparecchio sia identica a quella rete
elettrica locale e usare il cavo di alimentazione
CA in dotazione; non usare alcun altro tipo di
cavo.
• Faites fonctionner la radio sur la source
d’alimentation mentionnée dans les
“Spécifications”.
(size AA)
(format AA)
UKW (FM)-Empfang
75
25
35
FM reception
75
25
35
Für Batteriebetrieb legen Sie vier Monozellen
(R6/ Größe AA) in das Gerät ein.
Für Betrieb am Stromnetz schließen Sie das
mitgelieferte Netzkabel an. Ein andres
Netzkabel darf nicht verwendet werden.
Vergewissern Sie sich, daß die
Recepción de FM
75
25
Banda
Réception FM
75
25
35
So st it u zio n e d e lle p ile
KW (SW)/MW/LW-
Empfang
Para hacerla funcionar con la corriente alterna
(CA), compruebe que la tensión de
funcionamiento de la unidad sea idéntica al
suministro eléctrico local y utilice el cable de
CA suministrado; no utilice ninguno de otro
tipo.
• La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté
conectada a una toma de la red, aunque la
alimentación de la unidad esté desconectada.
• La placa de características que indica la tensión
de alimentación, etc. se encuentra en la parte
exterior inferior.
• No deje la unidad en un lugar cercano a
fuentes de calor ni en lugares expuestos a la luz
solar directa, polvo excesivo, o golpes.
• Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o
líquido, desconecte el cable de alimentación o
extraiga las pilas, y haga que sea revisada por
personal cualificado.
• En vehículos o edificios, es posible que la
radiorrecepción sea difícil o ruidosa. Trate de
escuchar cerca de una ventana.
• Como en el altavoz se emplea un imán fuerte,
mantenga las tarjetas de crédito que utilicen
codificación magnética o los relojes de cuerda
alejados de la unidad.
• Cuando se ensucie el exterior, límpielo con un
paño suave humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice nunca
limpiadores abrasivos ni disolventes químicos,
ya que podría dañar el acabado.
SW/MW/LW
reception
Recepción de
SW/MW/LW
100
Sostituire tutte le pile con altre nuove quando si
scaricano. Le pile vanno sostituite quando:
– il suono diventa debole o distorto, oppure
– l’indicatore FM PRESET (FM1, FM2 o
FM3) o l’indicatore TUNE si spegne e il suono
della radio inizia a essere interrotto.
Réception OC (SW)/
PO (MW)/GO (LW)
Pour le fonctionnement sur piles, utilisez
quatre piles R6 (format AA).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur,
vérifiez si la tension de fonctionnement de la
radio est identique à celle du secteur local et
utilisez le cordon d’alimentation fourni à
l’exclusion de tout autre.
• La radio n’est pas déconnectée de la source
d’alimentation secteur tant qu’elle reste
branchée sur la prise murale, même si elle a été
mise hors tension.
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement et d’autres informations
électriques se trouve sous l’appareil.
• Ne pas laisser la radio près d’une source de
chaleur ou dans un endroit exposé aux rayons
directs du soleil, à de la poussière excessive ou
à des chocs mécaniques.
• Si un solide ou liquide quelconque tombait
dans la radio, débranchez-la et faites-la vérifie
par un réparateur qualifié avant de la remettre
sous tension.
• Dans un véhicule ou un immeuble, la réception
radio peut être difficile ou parasitée. Essayez
d’écouter près d’une fenêtre.
• Comme un aimant puissant est utilisé dans le
haut-parleur, tenez les cartes de crédit utilisant
un code magnétique ou les montres à ressort à
l’écart de la radio.
• Quand le coffret est sale, nettoyez-le avec un
chiffon doux imprégné d’une solution
savonneuse douce. Ne jamais utiliser de
produits abrasifs ni de solvants chimiques qui
risqueraient d’endommager le coffret.
100
100
35
100
A
B
Wa n n m ü sse n d ie Ba t t e rie n
a u sg e w e ch se lt w e rd e n ?
Re e m p la zo d e la s p ila s
1
Re m p la ce m e n t d e s p ile s
Re p la cin g b a t t e rie s
Cuando las pilas se agoten, reemplace todas por
otras nuevas. El momento de reemplazarlas será:
– cuando el sonido se debilite o distorsione, o
– cuando el indicador FM PRESET (FM1, FM2, o
FM3) o el indicador TUNE se ilumine
débilmente y el sonido de la radio comience a
interrumpirse.
Remplacez toutes les piles par des neuves
lorsqu’elles sont épuisées. Vous devrez les
remplacer lorsque :
Bei den folgenden Symptomen sind die Batterien
erschöpft und müssen ausgewechselt werden:
– Der Ton ist schwach oder verzerrt.
– Die FM PRESET-Anzeige (FM1, FM2, FM3)
oder die TUNE-Anzeige erlischt und der Ton
setzt aus.
Replace all the batteries with new ones when the
batteries become exhausted. The time to replace
them is:
– When the sound becomes weak or distorted,
or
– When FM PRESET indicator (FM1, FM2, or
FM3) or TUNE indicator fades away, and the
sound of the radio begins to be interrupted.
Betriebsspannung mit der örtlichen
Netzspannung übereinstimmt.
2
• L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto
che il cavo di alimentazione CA è collegato alla
presa di corrente a muro, anche se
No t e su lle p ile
• Inserire le pile osservando la corretta polarità.
• Non caricare le pile a secco.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solang das Netzkabel noch an einer Steckdose
angeschlossen ist.
• Das Typenschild mit Angabe der
Betriebsspannung usw. befindet sich auf der
Unterseite.
• Stellen Sie das Gerät nicht an einen Platz, an
dem es Wärmequellen, Sonnenlicht, starker
Staubentwicklung oder mechanischen Stößen
ausgesetzt ist.
• Sollte ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gerät gelangen, trennen Sie das Netzkabel ab
bzw. nehmen Sie die Batterien heraus, und
lassen Sie das Gerät von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie es weiter verwenden.
• In Fahrzeugen und Gebäuden ist der Empfang
möglicherweise schwach oder verrauscht.
Betreiben Sie das Gerät dann in der Nähe eines
Fensters.
• Da der Lautsprecher mit einem starken
Magneten arbeitet, müssen Kreditkarten mit
Magnetcodierung und Uhren mit Federwerk
vom Gerät ferngehalten werden.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen
Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.
Scharfe Reiniger oder chemische Lösungsmittel
dürfen nicht verwendet werden, da sie das
Gehäuse angreifen.
– le son devient plus faible ou présente de la
distorsion, ou
– l’indicateur FM PRESET (FM1, FM2
ou FM3) ou l’indicateur TUNE devient sombre
et le son de la radio commence à être
interrompu.
l’apparecchio è stato spento.
4
• Non usare insieme pile di tipi diversi.
• Quando si sostituiscono le pile, sostituirle tutte
con altre nuove.
• Se non si usa l’apparecchio per un lungo
periodo, estrarre le pile per evitare danni
dovuti a perdite di fluido e corrosione.
• Se si verificano perdite di fluido delle pile,
pulire il comparto pile con un panno morbido
prima di inserire le pile nuove.
• La piastrina indicante la tensione operativa,
ecc. si trova all’esterno sul fondo.
Hin w e ise zu d e n Ba t t e rie n
3
No t e s so b re la s p ila s
• Inserte las pilas con la polaridad correcta.
• No cargue las pilas.
• No utilice pilas de tipos diferentes al mismo
tiempo.
• Cuando tenga que reemplazar las pilas,
reemplace todas por otras muevas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, extráigale las pilas para evitar
el daño que podría causar la fuga del electrólito
de las mismas.
• En caso de fugarse el electrólito de las pilas,
limpie el compartimiento de las mismas con un
paño suave antes de insertar pilas nuevas.
• Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein.
• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien
aufzuladen.
• Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di
calore o in luoghi esposti alla luce solare
diretta, polvere eccessiva o scosse meccaniche.
• Nel caso di penetrazione di oggetti solidi o di
liquidi all’interno dell’apparecchio, scollegare
il cavo di alimentazione CA o rimuovere le pile
e far controllare l’apparecchio da personale
qualificato prima di usarlo nuovamente.
• All’interno di veicoli o edifici, la ricezione
radio può essere difficile o disturbata. Provare
ad ascoltare vicino ad una finestra.
• Poiché un forte magnete è stato impiegato per
il diffusore, tenere carte di credito personali a
codificazione magnetica e orologi a molla
lontani dall’apparecchio.
• Quando il rivestimento si sporca pulirlo con un
panno morbido inumidito con una blanda
soluzione detergente. Non usare mai pulitori
abrasivi o solventi chimici, che possono
danneggiare il rivestimento.
R6 (size AA) battery × 4
pile R6 (format AA) × 4
Mignonzelle (R6/AA) × 4
pila R6 (tomaño AA) × 4
pila R6 (formato AA) × 4
Insert the # side of the battery first.
Insérez le côté # de la pile en premier.
Batterie mit der # Seite zuerst einlegen.
Inserte en primer lugar el lado # de las pilas
Inserire prima il lato # della pila.
No t e s o n b a t t e rie s
Re m a rq u e s su r le s p ile s
• Verwenden Sie keine Batterien
unterschiedlichen Typs zusammen.
• Insert the batteries with correct polarity.
• Do not charge the dry batteries.
• Do not use different types of batteries at the
same time.
• When you replace the batteries, replace all with
new ones.
• When the unit is not being used for a long
period of time, remove the batteries to avoid
damage from battery leakage and corrosion.
• If a battery leakage occurs, wipe the battery
compartment with a soft cloth before inserting
new ones.
• Insérez les piles en respectant la polarité.
• Ne pas recharger des piles sèches.
• Ne pas utiliser différents types de piles en
même temps.
• Wechseln Sie stets alle Batterien zusammen aus.
• Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die
Batterien heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
• Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, wischen Sie
das Batteriefach mit einem weichen Tuch ab,
bevor Sie neue Batterien einlegen.
Co rre n t e d o m e st ica
(ve d e re la fig . B)
• Quand vous remplacez les piles, remplacez-les
toutes par des neuves.
• Si vous ne comptez pas utiliser la radio
pendant longtemps, enlevez les piles pour
éviter tout dommage suite à l’écoulement des
piles et à la corrosion.
• En cas d’écoulement de l’électrolyte des piles,
essuyez le logement des piles avec un chiffon
sec avant d’insérer des piles neuves.
AC power cord (supplied)
Cordon d’alimentation secteur
Netzkabel (mitgeliefert)
Cable de alimentación de CA (suministrado)
Cavo di alimentazione CA in dotazione
1
Collegare il cavo di alimentazione CA
in dotazione alla presa AC IN della
radio.
Ne t zb e t rie b (Sie h e Ab b . B)
Carrying handle
Poigné de transport
Tragegriff
Co rrie n t e d e la re d
(Ve a la fig . B)
1
Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel
an der AC IN-Buchse des Radios an.
2
Collegare ad una presa a muro.
• When the casing becomes soiled, clean it with a
soft cloth dampened with mild detergent
solution. Never use abrasive cleansers or
chemical solvents, as they may mar the casing.
Asa de transporte
Maniglia di trasporto
2
Verbinden Sie das Netzkabel mit einer
Wandsteckdose.
1
Conecte el cable de alimentación
suministrado a la toma AC IN de la radio.
Asco lt o d e lla ra d io
Sin t o n ia m a n u a le
Ho u se Cu rre n t (Se e Fig . B)
Co u ra n t se ct e u r (Vo ir Fig . B)
AC IN
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult the nearest
Sony dealer.
2 Enchúfelo en una toma la red.
1
Connect the AC power cord supplied to
the AC IN jack of the radio.
1
Raccordez le cordon d’alimentation
secteur fourni à la prise AC IN de la radio.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti
l’apparecchio, consultare il proprio rivenditore
Sony.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación
con esta unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Be t rie b d e s Ra d io s
1
Premere l’interruttore OPERATION
($) per accendere la radio.
Pour toute question ou problème au sujet de cet
appareil, veuillez consulter votre revendeur Sony
le plus proche.
2
Branchez-le sur une prise murale.
2
Plug into a wall outlet.
Ra d io rre ce p ció n
Sin t o n ía m a n u a l
Ma n u e lle Ab st im m u n g
C
Rear
Arrière
Rückseite
Parte posterior
Retro
2
3
Premere MANUAL.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
1
Schalten Sie das Radio durch Drücken von
OPERATION ein ($).
Selezionare la banda desiderata e
sintonizzare una stazione usando
TUNING.
FM preset tuning indicators
Sp e cifica t io n s
Ca ra t t e rist ich e
t e cn ich e
Esp e cifica cio n e s
Ga m a d e fre cu e n cia s:
FM: 87,5 – 108,0 MHz
SW: 5,95 – 18 MHz
MW: 530 – 1 605 kHz
LW: 153 – 255 kHz
Alt a vo z:
Aprox. 10,2 cm de diá., 8 Ω
Sa lid a d e p o t e n cia :
430 mW (al 10% de distorsión armónica)
Sa lid a :
Toma v (ø 3,5 mm minitoma)
Alim e n t a ció n :
Fo n ct io n n e m e n t d e
la ra d io
Acco rd m a n u e l
Op e ra t in g t h e Ra d io
Ma n u a l t u n in g
Voyants d’accord des préréglages FM
UKW-Vorwahlsenderanzeige
Indicadores de sintonía memorizada de FM
Indicatori di sintonia preselezionata FM
Sp é cifica t io n s
1
Presione el interruptor OPERATION ($)
para conectar la alimentación de la
unidad.
2
3
Drücken Sie MANUAL.
Fre q u e n cy ra n g e :
FM: 87.5 – 108.0 MHz
SW: 5.95 – 18 MHz
MW: 530 – 1 605 kHz
LW: 153 – 255 kHz
Pla g e d e fré q u e n ce s:
Te ch n isch e Da t e n
L’indicatore TUNE (sintonia) si
illumina quando viene sintonizzata una
stazione.
Wählen Sie den Wellenbereich, und stimmen
Sie mit TUNING auf den gewünschten
Sender ab.
Ca m p o d i fre q u e n za :
FM: 87,5 – 108,0 MHz
SW: 5,95 – 18 MHz
FM:
87,5 – 108,0 MHz
Em p fa n g sb e re ich :
OC (SW): 5,95 – 18 MHz
PO (MW): 530 – 1 605 kHz
GO (LW): 153 – 255 kHz
1
Press OPERATION ($) to turn on the
radio.
2
3
Presione MANUAL
UKW (FM): 87,5 – 108,0 MHz
KW (SW): 5,95 – 18 MHz
Bei Empfang eines Senders leuchtet die
TUNE-Anzeige auf.
Seleccione la banda deseada, y sintonice
una emisora con TUNING.
MW: 530 – 1 605 kHz
LW: 153 – 255 kHz
4
5
Regolare il volume usando VOL.
Regolare il tono come preferito usando
TONE.
1
Appuyez sur OPERATION ($) pour
allumer la radio.
Sp e a ke r:
2
3
Press MANUAL.
Select a desired band, and tune in a
station using TUNING.
MW:
LW:
530 – 1 605 kHz
153 – 255 kHz
Ha u t -p a rle u r:
Approx. 10.2 cm (4 1⁄8 inches) dia. 8 Ω
Po w e r o u t p u t :
4
5
Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
Stellen Sie an TONE den Klang ein.
Zur Betonung der Höhen drehen Sie in
Richtung „HIGH”.
El indicador TUNE se encenderá cuando
se sintonice una emisora.
Diffu so re :
Env. 10,2 cm (4 1⁄8 pouces) diam, 8 Ω
Pu issa n ce d e so rt ie :
430 mW (à 10% de distorsion harmonique)
So rt ie :
2
3
Appuyez sur MANUAL.
FM preset tuning controls
Commandes de préréglage
UKW-Vorwahl-Abstimmregler
Controles de sintonía memorizada de FM
Comandi di sintonia preselezionata FM
Circa 10,2 cm dia., 8 Ω
La u t sp re ch e r:
Per ottenere acuti chiari, girare verso
“HIGH”.
Per rinforzare i bassi, girare verso
“LOW”.
v jack
Sélectionnez la bande et accordez une
station avec TUNING.
ca. 10,2 cm Durchmesser, 8 Ω
Au sg a n g sle ist u n g :
Uscit a d i p o t e n za :
430 mW (al 10% di distorsione armonica)
Uscit a :
Presa v (ø 3,5 mm minipresa)
Alim e n t a zio n e :
430 mW (at 10% harmonic distortion)
Ou t p u t :
v jack (ø 3.5 mm minijack)
Po w e r re q u ire m e n t s:
With the supplied AC power cord:
220 – 230 V AC, 50 Hz
With four R6 (size AA) batteries: 6V DC
Dim e n sio n s:
4
5
Ajuste el volumen con VOL.
TUNE (tuning) indicator lights up
when a station is tuned in.
Prise v
v-Buchse
Toma v
Presa v
Ajuste el tono a su gusto con TONE.
Para obtener agudos claros, gírelo hacia
“HIGH”.
L’indicateur TUNE s’allume quand une
station est accordée.
430 mW (bei 10% Klirrgrad)
Au sg a n g :
Zur Betonung des Baßbereichs drehen Sie in
Richtung „LOW”.
Prise v (ø 3,5 mm minijack)
Alim e n t a t io n :
Avec le cordon d’alimentation secteur fourni:
220 V – 230 V CA, 50 Hz
Avec quatre piles R6 (format AA): 6V CC
4
5
Adjust the volume using VOL.
v-Buchse (ø 3,5 mm Minibuchse)
St ro m ve rso rg u n g :
4
5
Ajustez le volume avec VOL.
Con el cable de alimentación suministrado:
220 – 230 V CA, 50 Hz
Con cuatro pilas R6 (tamaño AA): 6 V CC
• Per spegnere la radio premere l’interruttore
OPERATION (4).
• Zum Ausschalten des Radios drücken Sie
OPERATION (4).
Adjust the tone to your preference
using TONE.
Para reforzar los graves, póngalo en “LOW”.
Con il cavo di alimentazione CA in dotazione:
220 – 230 V CA, 50 Hz
Con quattro pile tipo R6 (formato AA): 6 V CC
Ajustez le timbre selon vos goûts avec
TONE.
Netzbetrieb mit mitgeliefertem Netzkabel:
220 – 230 V Wechselspannung, 50 Hz
Vier R6/ AA-Monozellen: 6 V Gleichspannung
Ab m e ssu n g e n :
• Para desconectar la alimentación de la radio,
presione OPERATION (4).
No t a
Hin w e is
To obtain clear treble, turn to “HIGH”.
To reinforce bass, set to “LOW”.
Dim e n sio n e s:
Dim e n sio n s:
Pour obtenir des aigus clairs, réglez sur
“HIGH”.
Pour renforcer les graves, réglez sur “LOW”.
Quando l’indicatore di preselezione FM è
illuminato, non è possibile usare la sintonia
manuale. Se si sintonizza manualmente una
stazione, premere di nuovo MANUAL.
Bei leuchtender UKW-Senderspeicheranzeige
kann nicht manuell abgestimmt werden. Zum
Umschalten in den manuellen Abstimmbetrieb
drücken Sie die MANUAL-Taste erneut.
D
Dim e n sio n i:
Aprox. 265 × 137 × 69 mm (an/ al/ prf)
incluyendo partes y controles salientes con el
asa de transporte plegado
FM
UKW
MW/LW
PO/GO
SW
OC
Env. 265 × 137 × 69 mm (L/ H/ P)
(10 1⁄2 × 5 1⁄2 × 2 3⁄4 pouces)
Saillies et commandes comprises, poignée de
transport rentrée.
No t a
Approx. 265 × 137 × 69 mm (w/ h/ d)
(10 1⁄2 × 5 1⁄2 × 2 3⁄4 inches) incl. projecting parts
and control with carrying handle pushed in.
Circa 265 × 137 × 69 mm (l/ a/ p)
inclusi comandi e parti sporgenti con la
maniglia di trasporto ritratta
Mientras el indicador de sintonía memorizada de
FM esté encendido, usted no podrá realizar la
sintonía manual. Si desea sintonizar
manualmente, presione otra vez MANUAL.
ca. 265 × 137 × 69 mm (B/ H/ T), einschl.
vorspringender Teile und Bedienungselemente,
bei eingeklapptem Griff
• To turn off the radio, press OPERATION (4).
KW
• Pour arrêter la radio, appuyez sur
OPERATION (4).
Ma sa :
Ma ss:
Ma ssa :
No t e
Ve rw e n d u n g d e s UKW-
St a t io n ssp e ich e rs
Aprox. 1 081 g, incluyendo las pilas
Acce so rio su m in ist ra d o :
Cable de alimentación de CA (1)
Sin t o n ia FM p re se le zio n a t a
Po id s:
Ge w ich t :
Circa 1 081 g, incluse le pile
Acce sso rio in d o t a zio n e :
Cavo di alimentazione CA (1)
Approx. 1 081 g (2 lb 6 oz) incl. batteries
Su p p lie d a cce sso ry:
AC power cord(1)
When the FM preset indicator is being lit, you
cannot use the manual tuning. If you tune in a
station manually, press MANUAL again.
Env. 1 081 g (2 li. 6 on.), piles comprises
Acce sso ire fo u rn i:
ca. 1 081 g, einschl. Batterien
Mit g e lie fe rt e s Zu b e h ö r:
Netzkabel (1)
Re m a rq u e
(ve d e re la Fig . C)
Sin t o n ía m e m o riza d a d e
Quand l’indicateur de préréglage FM est allumé,
vous ne pouvez pas utiliser l’accord manuel. Si
vous voulez accorder une station manuellement,
appuyez à nouveau sur MANUAL.
(Sie h e Ab b ild u n g C)
Si possono preselezionare fino a 3 stazioni FM
(una stazione per ciascuno dei tasti PRESET
FM1,FM2,FM3)
Cordon d’alimentation secteur (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
FM (Ve a la fig . C)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a
modifiche senza preavviso.
Insgesamt 3 UKW-Sender können gespeichert
werden (je ein Sender auf der PRESET-Taste
FM1, FM2 und FM3).
Design and specifications are subject to change
without notice.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Usted podrá memorizar hasta 3 emisoras de FM
(una emisora en cada tecla PRESET FM1, FM2, FM3).
|