Sony Security Camera SSC CD53V User Manual

3-205-667-12 (1)  
English  
Français  
Español  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le  
coffret fermé. Ne confier lentretien de lappareil  
qu’à un personnel qualifié.  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad.  
En caso de avería, solicite el servicio de personal  
cualificado únicamente.  
Color Video Camera  
Black and White Video Camera  
Features  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read these instructions thoroughly  
and retain them for future reference.  
Características  
Caractéristiques  
• Heavy duty enclosure  
• IP 66 sealed enclosure (Sturdy and weatherproof structure) suitable for  
outdoor installation  
• Incorporates a 1/4type Super HAD CCD® * (Super Hole-Accumulated-  
Diode CCD) for the image device  
• You can manually set the camera direction-panning, tilting and image  
inclination.  
• Built in varifocal lens with auto-iris  
Focal length 2.8 ~ 5.8 mm  
• High resolution and excellent sensitivity  
• Backlight compensation through the center measurement  
• Power supply - Automatically switched between DC 12 V and AC 24 V.  
• Line lock function (AC 24 V)  
• Alojamiento resistente  
• Alojamiento sellado IP 66 (estructura maciza y hermética) adecuado para  
instalaciones en exteriores  
• Incorpora un Super HAD CCD® * tipo 1/4 de pulgada (Super Hole-  
Accumulated-Diode CCD) para el dispositivo de imagen  
• Es posible ajustar el giro, inclinación e inclinación de imagen  
manualmente.  
• Objetivo de enfoque regulable incorporado con iris automático  
Distancia focal 2,8 ~ 5,8 mm  
• Boîtier très résistant  
• Boîtier hermétique IP 66 (structure solide et étanche) adapté aux  
installations en extérieur  
• Intègre la Super HAD CCD® * (Super Hole-Accumulated-Diode CCD) type  
1/4 pour l’imageur  
• Vous pouvez régler la tourelle universelle de la caméra, ainsi que  
l’inclinaison de l’image.  
• Objectif varifocal intégré à diaphragme automatique  
Longueur focale 2,8 ~ 5,8 mm  
• Haute résolution et sensibilité excellente  
• Compensation de contre-jour grâce à la mesure centrée  
• Alimentation - Commutation automatique entre 12 V CC et 24 V CA.  
• Fonction Line lock (24 V CA)  
Mode d’emploi  
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le  
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence  
ultérieure.  
• Alta resolución y excelente sensibilidad  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y  
consérvelas para su consulta en el futuro.  
• Compensación de luz trasera mediante la medida central  
• Fuente de alimentación: cambia automáticamente entre 12 V CC y 24 V  
CA.  
*
Super HAD CCD® is registered trademark of Sony Corporation.  
• Función de bloqueo de línea (24 V CA)  
* Super HAD CCD® est une marque déposée de Sony Corporation.  
* Super HAD CCD® es una marca comercial registrada de Sony  
Notes on Use  
Corporation.  
Remarques sur lutilisation  
Power supply  
You can use either AC 24 V or DC 12 V power. The camera automatically  
detects the power. In the U.S.A, use a Class 2 power supply which is UL  
Listed. In Canada, use a CSA-certified Class 2 power supply.  
When connecting the transformer, be sure to connect each lead to the  
appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction and/or  
damage to the video camera.  
Notas sobre el uso  
Alimentation  
Alimentation possible en 24 V CA ou 12 V CC. La caméra détecte  
automatiquement l’alimentation. Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation  
Classe 2 homologuée UL. Au Canada, utilisez une alimentation certifiée  
CSA Classe 2.  
SSC-CD53V/CD53VP (Color model)  
SSC-MD53V/MD53VCE (B/W model)  
Sony Corporation 2001 Printed in Taiwan  
Fuente de alimentación  
Puede utilizar una fuente de alimentación de 24 V CA o 12 V CC. La  
cámara detecta la alimentación de forma automática.  
En EE.UU., utilice una fuente de alimentación de Clase 2 especificada por  
UL. En Canadá, utilice una fuente de alimentación certificada por CSA de  
Clase 2.  
Lorsque vous raccordez le transformateur, branchez chaque fil sur la  
borne appropriée. Un raccordement incorrect risque de provoquer un  
dysfonctionnement et/ou d’endommager la caméra vidéo.  
Reliez l’appareil à la terre, sinon, une tension irrégulière susceptible de  
provoquer un dysfonctionnement et/ou d’endommager la caméra vidéo  
risque d’être générée dans le câble d’alimentation secteur.  
Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC power  
cable and may cause malfunction and/or damage to the video camera.  
Al conectar el transformador, compruebe que conecta cada uno de los  
cables al terminal adecuado. La conexión incorrecta puede dañar y/o  
deteriorar el funcionamiento de la videocámara.  
Conecte la unidad a masa, ya que en caso contrario puede generarse una  
tensión irregular en el cable de alimentación de CA y es posible que  
cause fallos de funcionamiento y/o dañe la cámara de vídeo.  
Operating or storage location  
Avoid shooting very bright objects (such as light fittings) for an extended  
period. Avoid operating or storing the unit in the following locations:  
• Extremely hot or cold places (operating temperature: –20 °C to +50 °C  
[–4 °F to 122 °F.])  
Lieu dutilisation ou de stockage  
Owners Record  
Evitez d’effectuer des prises de vues d’objets très lumineux (comme des  
équipements d’éclairage) pendant de longues périodes. Evitez de faire  
fonctionner l’appareil ou de le stocker dans des endroits :  
• extrêmement chauds ou froids (température de service: –20 à +50 °C [–4  
à 122 °F]);  
• Close to sources of strong magnetism  
• Close to sources of powerful electromagnetic radiation, such as radios or  
TV transmitters  
• Close to humid or excessively dusty places  
• Where exposed to mechanical vibrations  
• Close to fluorescent lamps or objects reflecting light  
• Under unstable light sources (it may cause flickering)  
The model and serial numbers are located on the bottom.  
Record these numbers in the spaces provided below.  
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding  
this product.  
Lugares de empleo o almacenamiento  
Evite filmar objetos muy brillantes (como dispositivos de iluminación)  
durante mucho tiempo. Evite utilizar o guardar la unidad en los siguientes  
lugares:  
• à proximité de puissantes sources magnétiques;  
• à proximité de puissantes sources de radiation électromagnétiques  
comme une radio ou un transmetteur de télévision;  
• humides ou excessivement poussiéreux;  
• exposés aux vibrations mécaniques;  
• à proximité de lampes fluorescentes ou d’objets réfléchissant la lumière;  
• sous des sources lumineuses instables (cause de scintillement).  
• Lugares extremadamente calurosos o fríos (temperatura de empleo:  
–20 °C a +50 °C) [–4 °F à 122 °F])  
• Cercanos a fuentes de magnetismo intenso  
• Cercanos a fuentes de radiación electromagnética potente, como radios o  
transmisores de TV  
• Cercanos a lugares húmedos o excesivamente polvorientos  
• Expuestos a vibraciones mecánicas  
Model No.  
Serial No.  
Attaching the dome casing  
Attach the dome casing with the supplied screw.  
NOTICE FOR THE SSC-CD53V/MD53V  
The graphical symbol is on the unit.  
This symbol is intended to alert the user to the presence of  
important operating and maintenance (servicing)  
instructions in the literature accompanying the appliance.  
Transportation  
• Cercanos a lámparas fluorescentes u objetos que reflejen la luz  
• Bajo fuentes de iluminación inestables (pueden causar parpadeos)  
When transporting the camera, repack it as originally packed at the factory  
or in materials equal in quality.  
Installation du dôme  
Fixez le dôme avec la vis fournie.  
Fijación de la carcasa abomba  
Cleaning  
Transport  
Fije carcasa abombada con el tornillo suministrado.  
• The dome cover is the optical part. Use a soft, dry cloth to remove the  
fingerprints or dust.  
Pour transporter la caméra, remballez-la dans son conditionnement  
d’origine ou dans des matériaux de qualité équivalente.  
For the customers in the U.S.A. (SSC-CD53V/MD53V only)  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a  
Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits  
are designed to provide reasonable protection against harmful interference  
in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate  
radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the  
instructions, may cause harmful interference to radio communications.  
However, there is no guarantee that interference will not occur in a  
particular installation. If this equipment does cause harmful interference to  
radio or television reception, which can be determined by turning the  
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the  
interference by one or more of the following measures:  
• Use a blower to remove dust from the lens.  
• Clean the body with a dry soft cloth. If it is very dirty, use a cloth  
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.  
• Do not use volatile solvents such as alcohol, benzene or thinners as they  
may damage the surface finishes.  
Transporte  
Cuando transporte la cámara, embálela como la recibió originalmente de  
fábrica o con materiales de calidad equivalente.  
Entretien  
• Le couvercle du dôme constitue la partie optique. Utilisez un chiffon doux  
et sec pour éliminer les traces de doigt ou la poussière.  
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière de l’objectif.  
• Nettoyez le corps de la caméra avec un chiffon doux et sec. S’il est très  
sale, utilisez un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente  
neutre, puis essuyez.  
Limpieza  
• La cubierta abombada es la pieza óptica. Utilice un paño seco y suave  
para eliminar las huellas dactilares o polvo.  
Using the camera outdoors  
Make sure you seal the locations listed below with sealant (e.g., silicon  
sealant) to prevent moisture from getting inside the casing.  
• The holes (2) where the unit casing bottom is attached to a ceiling or wall.  
• Conduit holes (side/bottom)  
• Utilice un soplador para eliminar el polvo del objetivo.  
• Limpie el cuerpo con un paño seco y suave. Si está muy sucio, utilice un  
paño humedecido con una pequeña cantidad de detergente neutro y  
después séquelo.  
• No utilice disolventes volátiles, como alcohol, bencina o diluyentes, ya  
que pueden dañar el acabado.  
• N’utilisez pas de solvants volatils comme de l’alcool, de la benzine ou du  
diluant, qui risquent de ternir le fini du boîtier.  
• Joint surface of the camera casing gasket and unit casing.  
Utilisation de la caméra à lextérieur  
• Reorient or relocate the receiving antenna.  
Veillez à rendre étanches les endroits indiqués ci-dessous à l’aide d’un joint  
(par exemple, joint à la silicone) afin d’empêcher toute humidité de pénétrer  
à l’intérieur du boîtier.  
• Increase the separation between the equipment and receiver.  
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to  
which the receiver is connected.  
In the event of any problems with the operation of the camera, contact your  
Sony dealer.  
Uso de la cámara en exteriores  
Compruebe que impermeabiliza las ubicaciones indicadas a continuación  
con impermeabilizador (p.ej., silicona) para evitar que se introduzca  
humedad en la carcasa.  
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
• Les orifices (2) par lesquels se fixe la partie inférieure du boîtier de  
l’appareil au plafond ou au mur.  
• Les entrées de conduit (latérales/inférieures).  
A
Location and Function of Parts  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
• Orificios (2) en los que la parte inferior de la carcasa de la unidad se fija al  
techo o pared.  
• Orificios para conductos (parte lateral/inferior)  
• Superficie de junta del empaque de la carcasa de la cámara y de la  
carcasa de la unidad.  
approved in this manual could void your authority to operate this equipment.  
• Surface de joint du boîtier de la caméra et du boîtier de l’appareil.  
The figure shows the camera without the dome casing.  
The shielded interface cable recommended in this manual must be used  
with this equipment in order to comply with the limits for a digital device  
pursuant to Subpart B of Part 15 of FCC Rules.  
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette  
caméra, consultez votre revendeur Sony.  
1 Conduit holes (3/4 inch)  
Connect the pipe to these holes. The conduit holes are on the side and  
bottom of the unit casing. The plug has been installed on the side hole at  
the factory. Remove the plug as needed and connect the pipe.  
En caso de detectar cualquier problema en el funcionamiento de la cámara,  
póngase en contacto con su proveedor Sony.  
A
Emplacement et fonction des pièces  
L’illustration représente la caméra sans le dôme.  
1 Entrées de conduit (3/4 pouce)  
Connectez le fourreau à ces entrées. Elles se situent sur le côté et la partie  
inférieure du boîtier de l’appareil. Le bouchon a été installé en usine sur  
l’entrée latérale. Retirez-le si nécessaire et connectez le fourreau.  
2 Zoom lever  
Caution  
Adjusts the camera range. The lever itself is a screw and can be removed.  
Turning this screw all the way clockwise locks the position.  
This installation should be made by a qualified  
service person and should conform to all local  
codes.  
A
Ubicación y función de los componentes  
3 Focus lever  
En la ilustración la cámara se muestra sin la carcasa abombada.  
Adjusts the focus. The lever itself is a screw and can be removed. Turning  
this screw all the way clockwise locks the position.  
1 Orificios para conductos (3/4 de pulgada)  
Conecte el tubo a estos orificios. Los orificios para conductos se  
encuentran en las partes lateral e inferior de la carcasa de la unidad. El  
enchufe se ha instalado en fábrica en el orificio lateral. Retire el enchufe  
cuando sea necesario y conecte el tubo.  
2 Levier du zoom  
Règle le champ de la caméra. Le levier lui-même est constitué d’une vis et  
peut être ôté. La position est verrouillée lorsque cette vis est serrée.  
4 Auxiliary lever holes  
You can install the zoom lever or focus lever in these holes. When you  
adjust the range and focus and if the levers are in the way when adjusting  
the angle, you can replace the levers in these holes.  
3 Levier de mise au point  
Règle la mise au point. Le levier lui-même est constitué d’une vis et peut  
être ôté. La position est verrouillée lorsque cette vis est serrée.  
2 Palanca de zoom  
Ajusta el rango de la cámara. La propia palanca es un tornillo y puede  
extraerse. Al girar este tornillo hasta el máximo, se bloquea la posición.  
5 Mode setting DIP switch  
The following DIP switches are turned on if they have been set to the top  
positions as shown (shaded) in the figure.  
A
4 Emplacements de levier secondaires  
3 Palanca de enfoque  
Ajusta el enfoque. La propia palanca es un tornillo y puede extraerse. Al  
girar este tornillo hasta el máximo, se bloquea la posición.  
Il est possible d’installer le levier du zoom ou de la mise au point sur ces  
emplacements. Lors du réglage du champ et de la mise au point, si les  
leviers gênent pour le réglage de l’angle, vous pouvez les déplacer dans  
ces emplacements.  
1: LL (line lock) switch  
Use this switch to set the camera synchronization mode internal or  
line lock. The Line Lock is available only for the AC 24 V. When the  
camera power is DC 12 V, the camera is in the internal operation  
mode regardless of the switch setting. (Initial setting: LL)  
4 Orificios para palancas auxiliares  
Puede instalar la palanca de zoom o la palanca de enfoque en estos  
orificios. Al ajustar el rango y enfoque, si las palancas le estorban al ajustar  
el ángulo, puede instalarlas en estos orificios.  
5 Micro-interrupteur de réglage de mode  
Les micro-interrupteurs suivants sont activés s’ils ont été réglés sur les  
positions supérieures, tel qu’illustré (grisé).  
1
2: AGC (automatic gain control) ON/OFF switch  
The automatic gain function automatically adjusts picture in  
accordance with the brightness of subject. (Initial setting: ON)  
5 Interruptor DIP de ajuste de modo  
Los siguientes interruptores DIP se activan si se han ajustado en las  
posiciones superiores, tal como aparecen en la figura (sombreadas).  
1: Commutateur LL (line lock)  
Ce commutateur permet de régler la synchronisation de la caméra  
sur le mode interne ou line lock. Le commutateur Line Lock est  
disponible uniquement avec une alimentation 24 V CA. Lorsque  
l’alimentation de la caméra est de 12 V CC, la caméra est en mode  
de fonctionnement interne quelle que soit la position du  
commutateur. (Réglage initial : LL)  
3: TURBO switch  
Switching the gain up switch to the TURBO mode while the AGC ON/  
OFF switch is on increases gain by up to 6 dB over normal mode.  
(Initial setting: TURBO)  
1: Interruptor LL (bloqueo de línea)  
Utilice este ajuste para ajustar el modo de sincronización de la  
cámara en interno o bloqueo de línea. El bloqueo de línea sólo se  
encuentra disponible para 24 V CA. Si la alimentación de la cámara  
es de 12 V CC, la cámara se encontrará en el modo de  
funcionamiento interno independientemente del ajuste del interruptor.  
(Ajuste inicial: LL)  
4
4: BLC (backlight compensation) ON/OFF switch  
2
When switched on, the function adjusts exposure to compensate for  
situations where the subject is lit from behind. (Initial setting: OFF)  
2: Commutateur ON/OFF AGC (automatic gain control/contrôle de  
gain automatique)  
3
La fonction de gain automatique règle automatiquement l’image  
selon la luminosité du sujet. (Réglage initial : ON)  
6 V PHASE (vertical phase) adjustment screw  
If you are using LL switch in the LL (line lock) mode, this screw adjusts the  
vertical phase difference between this camera and other cameras.  
2: Interruptor ON/OFF de AGC (control automático de ganancia)  
La función de ganancia automática ajusta la imagen en función del  
brillo del sujeto. (Ajuste inicial: ON)  
3: Commutateur TURBO  
Basculer le commutateur d’accroissement de gain sur le mode  
TURBO alors que le commutateur ON/OFF AGC est activé augmente  
le gain jusqu’à 6 dB par rapport au mode normal. (Réglage initial :  
TURBO)  
7 LEVEL adjustment screw  
Use to compensate for the iris level.  
Turn toward L (low) to make the picture darker.  
Turn toward H (high) to make the picture brighter.  
3: Interruptor TURBO  
Al cambiar el interruptor de aumento de ganancia al modo TURBO  
con el interruptor ON/OFF de AGC en la posición ON, la ganancia  
aumenta hasta 6 dB con respecto al modo normal. (Ajuste inicial:  
TURBO)  
4: Commutateur ON/OFF BLC (backlight compensation)  
Lorsque cette fonction est activée, elle règle l’exposition afin de  
compenser les situations où le sujet est éclairé par derrière. (Réglage  
initial : OFF)  
8 Unit casing  
The unit casing is made of die-cast aluminum and has conduit holes on the  
side and bottom.  
4: Interruptor ON/OFF de BLC (compensación de luz de trasera)  
Cuando se activa, esta función ajusta la exposición para compensar  
por las situaciones en las que el sujeto está iluminado desde atrás.  
(Ajuste inicial: OFF)  
5
9 Dome casing  
The dome cover is made of polycarbonate.  
6 Vis de réglage V PHASE (phase verticale)  
Si le commutateur LL est en mode LL (line lock), cette vis permet de régler  
l’écart de phase verticale entre cette caméra et les autres caméras.  
qh  
qg  
qf  
0 Safety cord  
6 Tornillo de ajuste de V PHASE (fase vertical)  
Si utiliza el interruptor LL en el modo LL (bloqueo de línea), este tornillo  
ajusta la diferencia de fase vertical entre esta cámara y otras.  
The safety cord prevents the dome casing from falling off of the unit casing.  
As shown in the figure, you can rotate the cable and adjust the position of  
the cable.  
7 Vis de réglage LEVEL  
Sert à compenser le niveau diaphragme.  
Tournez cette vis vers L (faible) pour assombrir l’image.  
Tournez cette vis vers H (fort) pour éclaircir l’image.  
qd  
qs  
7 Tornillo de ajuste de nivel (LEVEL)  
Se utiliza para compensar el nivel de iris.  
Gírelo hacia L (bajo) para que la imagen sea más oscura.  
Gírelo hacia H (alto) para que la imagen sea más brillante.  
qa Conduit hole plug screw (side)  
Loosen this screw and remove the plug to use the side conduit hole.  
8 Boîtier de lappareil  
Le boîtier de l’appareil est en aluminium moulé et possède des entrées de  
conduit sur le côté et la partie inférieure.  
qs Cable clamp  
Fix the power cable and BNC cable.  
qa  
6
8 Carcasa de la unidad  
La carcasa de la unidad está fabricada con molde de aluminio y dispone de  
orificios para conductos en el lateral y la base.  
9 Dôme  
7
8
qd Power connector (CN201) (2 pin)  
Connect the power cable (attached) to this pin connector.  
Le couvercle du dôme est en polycarbonate.  
9 Carcasa abombada  
Esta carcasa abombada está fabricada con policarbonato.  
0 Câble de sécurité  
qf Video connector (CN204) (2 pin)  
Connect the BNC cable (attached) to this pin connector.  
9
0
Le câble de sécurité empêche le dôme de se détacher du boîtier de  
l’appareil. Comme illustré sur la figure, vous pouvez faire pivoter le câble et  
régler sa position.  
0 Cable de seguridad  
qg MON (MONITOR OUT) connector  
El cable de seguridad impide que la carcasa abombada se desprenda de la  
carcasa de la unidad. Como se muestra en la ilustración, puede girar el  
cable y ajustar su posición.  
You can connect to a monitor from this connector. You can adjust the  
camera while looking at the image on the monitor. After adjusting the  
camera, disconnect the cable.  
qa Vis du bouchon de lentrée du conduit (latéral)  
Desserrez cette vis et retirez le bouchon pour accéder à l’entrée du conduit.  
qa Tornillo del enchufe del orificio para conductos (lateral)  
Afloje este tornillo y retire el enchufe para poder utilizar el orificio lateral  
para conductos.  
qs Collier pour câble  
Fixez le câble d’alimentation et le câble BNC.  
qh Camera installation holes  
Install the camera through these holes onto the ceiling or wall with the  
provided screws (TP4 × 32). Tighten the screws that lock the washer so it  
touches the holes.  
qd Connecteur dalimentation (CN201) (2 broches)  
Connectez le câble d’alimentation (branché) à ce connecteur à broches.  
qs Abrazadera de cables  
Fije el cable de alimentación y el cable BNC.  
qf Connecteur vidéo (CN204) (2 broches)  
Connectez le câble BNC (branché) au connecteur à broches.  
Installing the Camera  
qd Conector de alimentación (CN201) (2 pines)  
Conecte el cable de alimentación (conectado) a este conector de pines.  
Install the camera on a ceiling or wall with the screws (2) provided with the  
camera.  
qg Connecteur MON (MONITOR OUT)  
qf Conector de vídeo (CN204) (2 pines)  
Conecte el cable BNC (conectado) a este conector de pines.  
Vous pouvez raccorder la caméra à un moniteur à partir de ce connecteur.  
Vous pouvez régler la caméra en regardant l’image sur le moniteur.  
Déconnectez le câble, après avoir effectué le réglage de la caméra.  
Notes  
• If you cannot use screws on a ceiling or wall, or if you want to hide the  
camera to be less conspicuous, use the YT-ICB53V in-ceiling fixture  
(option) with which you can mount the camera on the ceiling.  
• If the ceiling material is not strong enough to hold the installation screws,  
the camera may fall off. Reinforce the ceiling as needed.  
qg Conector MON (MONITOR OUT)  
Puede conectarla a un monitor mediante este conector. Puede ajustar la  
cámara mientras observa la imagen en el monitor. Tras ajustar la cámara,  
desconecte el cable.  
qh Orifices dinstallation de la caméra  
Installez la caméra dans ces orifices, au plafond ou au mur, à l’aide des vis  
fournies (TP4 × 32). Serrez les vis qui bloquent la rondelle pour qu’elle soit  
en contact avec les orifices.  
qh Orificios de instalación de la cámara  
Instale la cámara en el techo o pared a través de estos orificios utilizando  
los tornillos suministrados (TP4 × 32). Apriete los tornillos que fijan la  
arandela de forma que toque los orificios.  
Installation de la caméra  
Installez la caméra au plafond ou au mur à l’aide des vis (2) fournies avec  
la caméra.  
Instalación de la cámara  
Remarques  
Instale la cámara en el techo o la pared con los tornillos (2) suministrados  
con la cámara.  
• Si vous ne pouvez pas utiliser de vis sur un plafond ou un mur, ou si vous  
souhaitez dissimuler la caméra pour la rendre plus discrète, utilisez une  
équerre encastrable dans le plafond YT-ICB53V (en option) qui vous  
permettra d’installer la caméra au plafond.  
Notas  
• Si no puede utilizar tornillos en un techo o pared, o desea ocultar la  
cámara para que su presencia resulte menos evidente, utilice el soporte  
interno para techo YT-ICB53V (opcional), que sirve para montar la  
cámara en el techo.  
• Si le plafond n’est pas assez solide pour supporter les vis d’installation, la  
caméra risque de tomber. Renforcez le plafond le cas échéant.  
• Si el material del techo no es suficientemente firme para soportar los  
tornillos de instalación, la cámara puede caerse. Refuerce el techo como  
sea necesario.  
 

Shoprider Mobility Aid PHFW 1118 User Manual
Sony Carrying Case SPK TRC User Manual
Sony DVD Player DVP NC665P User Manual
Sony GPS Receiver NV U52 User Manual
Speco Technologies Security Camera VL 265PIR User Manual
StarTechcom Switch SV431 DVIUA User Manual
State Industries Water Heater SMESS00107 User Manual
Stovax Digital Photo Frame Steel Frame User Manual
Stow Saw MS2050E1 User Manual
Sylvania DVD VCR Combo SSD803 User Manual