3-205-667-12 (1)
English
Français
Español
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le
coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil
qu’à un personnel qualifié.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad.
En caso de avería, solicite el servicio de personal
cualificado únicamente.
Color Video Camera
Black and White Video Camera
Features
Operating Instructions
Before operating the unit, please read these instructions thoroughly
and retain them for future reference.
Características
Caractéristiques
• Heavy duty enclosure
• IP 66 sealed enclosure (Sturdy and weatherproof structure) suitable for
outdoor installation
• Incorporates a 1/4type Super HAD CCD® * (Super Hole-Accumulated-
Diode CCD) for the image device
• You can manually set the camera direction-panning, tilting and image
inclination.
• Built in varifocal lens with auto-iris
Focal length 2.8 ~ 5.8 mm
• High resolution and excellent sensitivity
• Backlight compensation through the center measurement
• Power supply - Automatically switched between DC 12 V and AC 24 V.
• Line lock function (AC 24 V)
• Alojamiento resistente
• Alojamiento sellado IP 66 (estructura maciza y hermética) adecuado para
instalaciones en exteriores
• Incorpora un Super HAD CCD® * tipo 1/4 de pulgada (Super Hole-
Accumulated-Diode CCD) para el dispositivo de imagen
• Es posible ajustar el giro, inclinación e inclinación de imagen
manualmente.
• Objetivo de enfoque regulable incorporado con iris automático
Distancia focal 2,8 ~ 5,8 mm
• Boîtier très résistant
• Boîtier hermétique IP 66 (structure solide et étanche) adapté aux
installations en extérieur
• Intègre la Super HAD CCD® * (Super Hole-Accumulated-Diode CCD) type
1/4 pour l’imageur
• Vous pouvez régler la tourelle universelle de la caméra, ainsi que
l’inclinaison de l’image.
• Objectif varifocal intégré à diaphragme automatique
Longueur focale 2,8 ~ 5,8 mm
• Haute résolution et sensibilité excellente
• Compensation de contre-jour grâce à la mesure centrée
• Alimentation - Commutation automatique entre 12 V CC et 24 V CA.
• Fonction Line lock (24 V CA)
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
• Alta resolución y excelente sensibilidad
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y
consérvelas para su consulta en el futuro.
• Compensación de luz trasera mediante la medida central
• Fuente de alimentación: cambia automáticamente entre 12 V CC y 24 V
CA.
*
Super HAD CCD® is registered trademark of Sony Corporation.
• Función de bloqueo de línea (24 V CA)
* Super HAD CCD® est une marque déposée de Sony Corporation.
* Super HAD CCD® es una marca comercial registrada de Sony
Notes on Use
Corporation.
Remarques sur l’utilisation
Power supply
You can use either AC 24 V or DC 12 V power. The camera automatically
detects the power. In the U.S.A, use a Class 2 power supply which is UL
Listed. In Canada, use a CSA-certified Class 2 power supply.
–When connecting the transformer, be sure to connect each lead to the
appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction and/or
damage to the video camera.
Notas sobre el uso
Alimentation
Alimentation possible en 24 V CA ou 12 V CC. La caméra détecte
automatiquement l’alimentation. Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation
Classe 2 homologuée UL. Au Canada, utilisez une alimentation certifiée
CSA Classe 2.
SSC-CD53V/CD53VP (Color model)
SSC-MD53V/MD53VCE (B/W model)
Sony Corporation 2001 Printed in Taiwan
Fuente de alimentación
Puede utilizar una fuente de alimentación de 24 V CA o 12 V CC. La
cámara detecta la alimentación de forma automática.
En EE.UU., utilice una fuente de alimentación de Clase 2 especificada por
UL. En Canadá, utilice una fuente de alimentación certificada por CSA de
Clase 2.
–Lorsque vous raccordez le transformateur, branchez chaque fil sur la
borne appropriée. Un raccordement incorrect risque de provoquer un
dysfonctionnement et/ou d’endommager la caméra vidéo.
–Reliez l’appareil à la terre, sinon, une tension irrégulière susceptible de
provoquer un dysfonctionnement et/ou d’endommager la caméra vidéo
risque d’être générée dans le câble d’alimentation secteur.
–Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC power
cable and may cause malfunction and/or damage to the video camera.
–Al conectar el transformador, compruebe que conecta cada uno de los
cables al terminal adecuado. La conexión incorrecta puede dañar y/o
deteriorar el funcionamiento de la videocámara.
–Conecte la unidad a masa, ya que en caso contrario puede generarse una
tensión irregular en el cable de alimentación de CA y es posible que
cause fallos de funcionamiento y/o dañe la cámara de vídeo.
Operating or storage location
Avoid shooting very bright objects (such as light fittings) for an extended
period. Avoid operating or storing the unit in the following locations:
• Extremely hot or cold places (operating temperature: –20 °C to +50 °C
[–4 °F to 122 °F.])
Lieu d’utilisation ou de stockage
Owner’s Record
Evitez d’effectuer des prises de vues d’objets très lumineux (comme des
équipements d’éclairage) pendant de longues périodes. Evitez de faire
fonctionner l’appareil ou de le stocker dans des endroits :
• extrêmement chauds ou froids (température de service: –20 à +50 °C [–4
à 122 °F]);
• Close to sources of strong magnetism
• Close to sources of powerful electromagnetic radiation, such as radios or
TV transmitters
• Close to humid or excessively dusty places
• Where exposed to mechanical vibrations
• Close to fluorescent lamps or objects reflecting light
• Under unstable light sources (it may cause flickering)
The model and serial numbers are located on the bottom.
Record these numbers in the spaces provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding
this product.
Lugares de empleo o almacenamiento
Evite filmar objetos muy brillantes (como dispositivos de iluminación)
durante mucho tiempo. Evite utilizar o guardar la unidad en los siguientes
lugares:
• à proximité de puissantes sources magnétiques;
• à proximité de puissantes sources de radiation électromagnétiques
comme une radio ou un transmetteur de télévision;
• humides ou excessivement poussiéreux;
• exposés aux vibrations mécaniques;
• à proximité de lampes fluorescentes ou d’objets réfléchissant la lumière;
• sous des sources lumineuses instables (cause de scintillement).
• Lugares extremadamente calurosos o fríos (temperatura de empleo:
–20 °C a +50 °C) [–4 °F à 122 °F])
• Cercanos a fuentes de magnetismo intenso
• Cercanos a fuentes de radiación electromagnética potente, como radios o
transmisores de TV
• Cercanos a lugares húmedos o excesivamente polvorientos
• Expuestos a vibraciones mecánicas
Model No.
Serial No.
Attaching the dome casing
Attach the dome casing with the supplied screw.
NOTICE FOR THE SSC-CD53V/MD53V
The graphical symbol is on the unit.
This symbol is intended to alert the user to the presence of
important operating and maintenance (servicing)
instructions in the literature accompanying the appliance.
Transportation
• Cercanos a lámparas fluorescentes u objetos que reflejen la luz
• Bajo fuentes de iluminación inestables (pueden causar parpadeos)
When transporting the camera, repack it as originally packed at the factory
or in materials equal in quality.
Installation du dôme
Fixez le dôme avec la vis fournie.
Fijación de la carcasa abomba
Cleaning
Transport
Fije carcasa abombada con el tornillo suministrado.
• The dome cover is the optical part. Use a soft, dry cloth to remove the
fingerprints or dust.
Pour transporter la caméra, remballez-la dans son conditionnement
d’origine ou dans des matériaux de qualité équivalente.
For the customers in the U.S.A. (SSC-CD53V/MD53V only)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a
Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection against harmful interference
in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause harmful interference to
radio or television reception, which can be determined by turning the
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following measures:
• Use a blower to remove dust from the lens.
• Clean the body with a dry soft cloth. If it is very dirty, use a cloth
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.
• Do not use volatile solvents such as alcohol, benzene or thinners as they
may damage the surface finishes.
Transporte
Cuando transporte la cámara, embálela como la recibió originalmente de
fábrica o con materiales de calidad equivalente.
Entretien
• Le couvercle du dôme constitue la partie optique. Utilisez un chiffon doux
et sec pour éliminer les traces de doigt ou la poussière.
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière de l’objectif.
• Nettoyez le corps de la caméra avec un chiffon doux et sec. S’il est très
sale, utilisez un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente
neutre, puis essuyez.
Limpieza
• La cubierta abombada es la pieza óptica. Utilice un paño seco y suave
para eliminar las huellas dactilares o polvo.
Using the camera outdoors
Make sure you seal the locations listed below with sealant (e.g., silicon
sealant) to prevent moisture from getting inside the casing.
• The holes (2) where the unit casing bottom is attached to a ceiling or wall.
• Conduit holes (side/bottom)
• Utilice un soplador para eliminar el polvo del objetivo.
• Limpie el cuerpo con un paño seco y suave. Si está muy sucio, utilice un
paño humedecido con una pequeña cantidad de detergente neutro y
después séquelo.
• No utilice disolventes volátiles, como alcohol, bencina o diluyentes, ya
que pueden dañar el acabado.
• N’utilisez pas de solvants volatils comme de l’alcool, de la benzine ou du
diluant, qui risquent de ternir le fini du boîtier.
• Joint surface of the camera casing gasket and unit casing.
Utilisation de la caméra à l’extérieur
• Reorient or relocate the receiving antenna.
Veillez à rendre étanches les endroits indiqués ci-dessous à l’aide d’un joint
(par exemple, joint à la silicone) afin d’empêcher toute humidité de pénétrer
à l’intérieur du boîtier.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
In the event of any problems with the operation of the camera, contact your
Sony dealer.
Uso de la cámara en exteriores
Compruebe que impermeabiliza las ubicaciones indicadas a continuación
con impermeabilizador (p.ej., silicona) para evitar que se introduzca
humedad en la carcasa.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
• Les orifices (2) par lesquels se fixe la partie inférieure du boîtier de
l’appareil au plafond ou au mur.
• Les entrées de conduit (latérales/inférieures).
A
Location and Function of Parts
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
• Orificios (2) en los que la parte inferior de la carcasa de la unidad se fija al
techo o pared.
• Orificios para conductos (parte lateral/inferior)
• Superficie de junta del empaque de la carcasa de la cámara y de la
carcasa de la unidad.
approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
• Surface de joint du boîtier de la caméra et du boîtier de l’appareil.
The figure shows the camera without the dome casing.
The shielded interface cable recommended in this manual must be used
with this equipment in order to comply with the limits for a digital device
pursuant to Subpart B of Part 15 of FCC Rules.
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette
caméra, consultez votre revendeur Sony.
1 Conduit holes (3/4 inch)
Connect the pipe to these holes. The conduit holes are on the side and
bottom of the unit casing. The plug has been installed on the side hole at
the factory. Remove the plug as needed and connect the pipe.
En caso de detectar cualquier problema en el funcionamiento de la cámara,
póngase en contacto con su proveedor Sony.
A
Emplacement et fonction des pièces
L’illustration représente la caméra sans le dôme.
1 Entrées de conduit (3/4 pouce)
Connectez le fourreau à ces entrées. Elles se situent sur le côté et la partie
inférieure du boîtier de l’appareil. Le bouchon a été installé en usine sur
l’entrée latérale. Retirez-le si nécessaire et connectez le fourreau.
2 Zoom lever
Caution
Adjusts the camera range. The lever itself is a screw and can be removed.
Turning this screw all the way clockwise locks the position.
This installation should be made by a qualified
service person and should conform to all local
codes.
A
Ubicación y función de los componentes
3 Focus lever
En la ilustración la cámara se muestra sin la carcasa abombada.
Adjusts the focus. The lever itself is a screw and can be removed. Turning
this screw all the way clockwise locks the position.
1 Orificios para conductos (3/4 de pulgada)
Conecte el tubo a estos orificios. Los orificios para conductos se
encuentran en las partes lateral e inferior de la carcasa de la unidad. El
enchufe se ha instalado en fábrica en el orificio lateral. Retire el enchufe
cuando sea necesario y conecte el tubo.
2 Levier du zoom
Règle le champ de la caméra. Le levier lui-même est constitué d’une vis et
peut être ôté. La position est verrouillée lorsque cette vis est serrée.
4 Auxiliary lever holes
You can install the zoom lever or focus lever in these holes. When you
adjust the range and focus and if the levers are in the way when adjusting
the angle, you can replace the levers in these holes.
3 Levier de mise au point
Règle la mise au point. Le levier lui-même est constitué d’une vis et peut
être ôté. La position est verrouillée lorsque cette vis est serrée.
2 Palanca de zoom
Ajusta el rango de la cámara. La propia palanca es un tornillo y puede
extraerse. Al girar este tornillo hasta el máximo, se bloquea la posición.
5 Mode setting DIP switch
The following DIP switches are turned on if they have been set to the top
positions as shown (shaded) in the figure.
A
4 Emplacements de levier secondaires
3 Palanca de enfoque
Ajusta el enfoque. La propia palanca es un tornillo y puede extraerse. Al
girar este tornillo hasta el máximo, se bloquea la posición.
Il est possible d’installer le levier du zoom ou de la mise au point sur ces
emplacements. Lors du réglage du champ et de la mise au point, si les
leviers gênent pour le réglage de l’angle, vous pouvez les déplacer dans
ces emplacements.
1: LL (line lock) switch
Use this switch to set the camera synchronization mode internal or
line lock. The Line Lock is available only for the AC 24 V. When the
camera power is DC 12 V, the camera is in the internal operation
mode regardless of the switch setting. (Initial setting: LL)
4 Orificios para palancas auxiliares
Puede instalar la palanca de zoom o la palanca de enfoque en estos
orificios. Al ajustar el rango y enfoque, si las palancas le estorban al ajustar
el ángulo, puede instalarlas en estos orificios.
5 Micro-interrupteur de réglage de mode
Les micro-interrupteurs suivants sont activés s’ils ont été réglés sur les
positions supérieures, tel qu’illustré (grisé).
1
2: AGC (automatic gain control) ON/OFF switch
The automatic gain function automatically adjusts picture in
accordance with the brightness of subject. (Initial setting: ON)
5 Interruptor DIP de ajuste de modo
Los siguientes interruptores DIP se activan si se han ajustado en las
posiciones superiores, tal como aparecen en la figura (sombreadas).
1: Commutateur LL (line lock)
Ce commutateur permet de régler la synchronisation de la caméra
sur le mode interne ou line lock. Le commutateur Line Lock est
disponible uniquement avec une alimentation 24 V CA. Lorsque
l’alimentation de la caméra est de 12 V CC, la caméra est en mode
de fonctionnement interne quelle que soit la position du
commutateur. (Réglage initial : LL)
3: TURBO switch
Switching the gain up switch to the TURBO mode while the AGC ON/
OFF switch is on increases gain by up to 6 dB over normal mode.
(Initial setting: TURBO)
1: Interruptor LL (bloqueo de línea)
Utilice este ajuste para ajustar el modo de sincronización de la
cámara en interno o bloqueo de línea. El bloqueo de línea sólo se
encuentra disponible para 24 V CA. Si la alimentación de la cámara
es de 12 V CC, la cámara se encontrará en el modo de
funcionamiento interno independientemente del ajuste del interruptor.
(Ajuste inicial: LL)
4
4: BLC (backlight compensation) ON/OFF switch
2
When switched on, the function adjusts exposure to compensate for
situations where the subject is lit from behind. (Initial setting: OFF)
2: Commutateur ON/OFF AGC (automatic gain control/contrôle de
gain automatique)
3
La fonction de gain automatique règle automatiquement l’image
selon la luminosité du sujet. (Réglage initial : ON)
6 V PHASE (vertical phase) adjustment screw
If you are using LL switch in the LL (line lock) mode, this screw adjusts the
vertical phase difference between this camera and other cameras.
2: Interruptor ON/OFF de AGC (control automático de ganancia)
La función de ganancia automática ajusta la imagen en función del
brillo del sujeto. (Ajuste inicial: ON)
3: Commutateur TURBO
Basculer le commutateur d’accroissement de gain sur le mode
TURBO alors que le commutateur ON/OFF AGC est activé augmente
le gain jusqu’à 6 dB par rapport au mode normal. (Réglage initial :
TURBO)
7 LEVEL adjustment screw
Use to compensate for the iris level.
Turn toward L (low) to make the picture darker.
Turn toward H (high) to make the picture brighter.
3: Interruptor TURBO
Al cambiar el interruptor de aumento de ganancia al modo TURBO
con el interruptor ON/OFF de AGC en la posición ON, la ganancia
aumenta hasta 6 dB con respecto al modo normal. (Ajuste inicial:
TURBO)
4: Commutateur ON/OFF BLC (backlight compensation)
Lorsque cette fonction est activée, elle règle l’exposition afin de
compenser les situations où le sujet est éclairé par derrière. (Réglage
initial : OFF)
8 Unit casing
The unit casing is made of die-cast aluminum and has conduit holes on the
side and bottom.
4: Interruptor ON/OFF de BLC (compensación de luz de trasera)
Cuando se activa, esta función ajusta la exposición para compensar
por las situaciones en las que el sujeto está iluminado desde atrás.
(Ajuste inicial: OFF)
5
9 Dome casing
The dome cover is made of polycarbonate.
6 Vis de réglage V PHASE (phase verticale)
Si le commutateur LL est en mode LL (line lock), cette vis permet de régler
l’écart de phase verticale entre cette caméra et les autres caméras.
qh
qg
qf
0 Safety cord
6 Tornillo de ajuste de V PHASE (fase vertical)
Si utiliza el interruptor LL en el modo LL (bloqueo de línea), este tornillo
ajusta la diferencia de fase vertical entre esta cámara y otras.
The safety cord prevents the dome casing from falling off of the unit casing.
As shown in the figure, you can rotate the cable and adjust the position of
the cable.
7 Vis de réglage LEVEL
Sert à compenser le niveau diaphragme.
Tournez cette vis vers L (faible) pour assombrir l’image.
Tournez cette vis vers H (fort) pour éclaircir l’image.
qd
qs
7 Tornillo de ajuste de nivel (LEVEL)
Se utiliza para compensar el nivel de iris.
Gírelo hacia L (bajo) para que la imagen sea más oscura.
Gírelo hacia H (alto) para que la imagen sea más brillante.
qa Conduit hole plug screw (side)
Loosen this screw and remove the plug to use the side conduit hole.
8 Boîtier de l’appareil
Le boîtier de l’appareil est en aluminium moulé et possède des entrées de
conduit sur le côté et la partie inférieure.
qs Cable clamp
Fix the power cable and BNC cable.
qa
6
8 Carcasa de la unidad
La carcasa de la unidad está fabricada con molde de aluminio y dispone de
orificios para conductos en el lateral y la base.
9 Dôme
7
8
qd Power connector (CN201) (2 pin)
Connect the power cable (attached) to this pin connector.
Le couvercle du dôme est en polycarbonate.
9 Carcasa abombada
Esta carcasa abombada está fabricada con policarbonato.
0 Câble de sécurité
qf Video connector (CN204) (2 pin)
Connect the BNC cable (attached) to this pin connector.
9
0
Le câble de sécurité empêche le dôme de se détacher du boîtier de
l’appareil. Comme illustré sur la figure, vous pouvez faire pivoter le câble et
régler sa position.
0 Cable de seguridad
qg MON (MONITOR OUT) connector
El cable de seguridad impide que la carcasa abombada se desprenda de la
carcasa de la unidad. Como se muestra en la ilustración, puede girar el
cable y ajustar su posición.
You can connect to a monitor from this connector. You can adjust the
camera while looking at the image on the monitor. After adjusting the
camera, disconnect the cable.
qa Vis du bouchon de l’entrée du conduit (latéral)
Desserrez cette vis et retirez le bouchon pour accéder à l’entrée du conduit.
qa Tornillo del enchufe del orificio para conductos (lateral)
Afloje este tornillo y retire el enchufe para poder utilizar el orificio lateral
para conductos.
qs Collier pour câble
Fixez le câble d’alimentation et le câble BNC.
qh Camera installation holes
Install the camera through these holes onto the ceiling or wall with the
provided screws (TP4 × 32). Tighten the screws that lock the washer so it
touches the holes.
qd Connecteur d’alimentation (CN201) (2 broches)
Connectez le câble d’alimentation (branché) à ce connecteur à broches.
qs Abrazadera de cables
Fije el cable de alimentación y el cable BNC.
qf Connecteur vidéo (CN204) (2 broches)
Connectez le câble BNC (branché) au connecteur à broches.
Installing the Camera
qd Conector de alimentación (CN201) (2 pines)
Conecte el cable de alimentación (conectado) a este conector de pines.
Install the camera on a ceiling or wall with the screws (2) provided with the
camera.
qg Connecteur MON (MONITOR OUT)
qf Conector de vídeo (CN204) (2 pines)
Conecte el cable BNC (conectado) a este conector de pines.
Vous pouvez raccorder la caméra à un moniteur à partir de ce connecteur.
Vous pouvez régler la caméra en regardant l’image sur le moniteur.
Déconnectez le câble, après avoir effectué le réglage de la caméra.
Notes
• If you cannot use screws on a ceiling or wall, or if you want to hide the
camera to be less conspicuous, use the YT-ICB53V in-ceiling fixture
(option) with which you can mount the camera on the ceiling.
• If the ceiling material is not strong enough to hold the installation screws,
the camera may fall off. Reinforce the ceiling as needed.
qg Conector MON (MONITOR OUT)
Puede conectarla a un monitor mediante este conector. Puede ajustar la
cámara mientras observa la imagen en el monitor. Tras ajustar la cámara,
desconecte el cable.
qh Orifices d’installation de la caméra
Installez la caméra dans ces orifices, au plafond ou au mur, à l’aide des vis
fournies (TP4 × 32). Serrez les vis qui bloquent la rondelle pour qu’elle soit
en contact avec les orifices.
qh Orificios de instalación de la cámara
Instale la cámara en el techo o pared a través de estos orificios utilizando
los tornillos suministrados (TP4 × 32). Apriete los tornillos que fijan la
arandela de forma que toque los orificios.
Installation de la caméra
Installez la caméra au plafond ou au mur à l’aide des vis (2) fournies avec
la caméra.
Instalación de la cámara
Remarques
Instale la cámara en el techo o la pared con los tornillos (2) suministrados
con la cámara.
• Si vous ne pouvez pas utiliser de vis sur un plafond ou un mur, ou si vous
souhaitez dissimuler la caméra pour la rendre plus discrète, utilisez une
équerre encastrable dans le plafond YT-ICB53V (en option) qui vous
permettra d’installer la caméra au plafond.
Notas
• Si no puede utilizar tornillos en un techo o pared, o desea ocultar la
cámara para que su presencia resulte menos evidente, utilice el soporte
interno para techo YT-ICB53V (opcional), que sirve para montar la
cámara en el techo.
• Si le plafond n’est pas assez solide pour supporter les vis d’installation, la
caméra risque de tomber. Renforcez le plafond le cas échéant.
• Si el material del techo no es suficientemente firme para soportar los
tornillos de instalación, la cámara puede caerse. Refuerce el techo como
sea necesario.
|